1 00:00:00,320 --> 00:00:02,600 Direction: Jean Bertho 2 00:00:08,840 --> 00:00:12,280 If we moved to the provinces, we'd be free from that mess! 3 00:00:12,440 --> 00:00:15,920 No, thank you. I'd rather have traffic jams. 4 00:00:16,120 --> 00:00:18,200 I'd like to try provincial life. 5 00:00:18,400 --> 00:00:19,920 Not for my whole life. 6 00:00:20,120 --> 00:00:21,600 - Yes. - No. 7 00:00:21,800 --> 00:00:23,080 Yes, I would agree. 8 00:00:23,280 --> 00:00:24,360 I would move. 9 00:00:24,560 --> 00:00:25,520 What for? 10 00:00:25,720 --> 00:00:27,440 - Yes. - Not in the North. 11 00:00:27,640 --> 00:00:29,720 - In the South, yes. - Sure. 12 00:00:29,920 --> 00:00:32,120 Moving to the provinces is my dream. 13 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 The air is filthy here. 14 00:00:34,560 --> 00:00:36,800 I have a one-hour commute twice a day. 15 00:00:36,960 --> 00:00:39,120 The motorway's jammed on week-ends. 16 00:00:39,280 --> 00:00:41,880 Forget going to the cinema, you can't park. 17 00:00:42,040 --> 00:00:45,760 One could have one's own house there, one's own garden, 18 00:00:45,920 --> 00:00:47,240 the sea down the road. 19 00:00:47,680 --> 00:00:48,720 We'd go swimming. 20 00:00:48,880 --> 00:00:51,080 They're offering me such a good job. 21 00:00:51,240 --> 00:00:53,880 That's something else. A good job, of course... 22 00:00:54,480 --> 00:00:58,440 He managed to convince her that they got married to share a life, 23 00:00:58,600 --> 00:01:00,400 as long as it was his life. 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,680 So finally, she packed her trunks, 25 00:01:02,840 --> 00:01:05,400 only to find herself in an unknown town, 26 00:01:05,600 --> 00:01:07,680 in a strange house. 27 00:01:07,840 --> 00:01:09,320 I've met about 100 28 00:01:09,480 --> 00:01:11,760 of these brutally uprooted Parisian women. 29 00:01:13,000 --> 00:01:15,440 Most of them had the same first thoughts, 30 00:01:15,600 --> 00:01:17,760 shed the same first tears, 31 00:01:17,920 --> 00:01:20,080 and spoke the same first words. 32 00:01:21,040 --> 00:01:23,320 At first, it was really terrible. 33 00:01:24,800 --> 00:01:27,760 That winter was very hard, 34 00:01:27,920 --> 00:01:28,920 very cold. 35 00:01:29,200 --> 00:01:32,200 If memory serves me well, I wept as I moved in. 36 00:01:32,760 --> 00:01:34,800 My first winter was rather sad. 37 00:01:34,960 --> 00:01:37,360 I felt very bored. 38 00:01:37,560 --> 00:01:41,760 My husband was offered a position, so of course, I followed him. 39 00:01:41,960 --> 00:01:45,640 Work is essential to a man's life. 40 00:01:45,880 --> 00:01:48,680 I didn't choose to move to the provinces. 41 00:01:48,840 --> 00:01:50,400 I followed my husband. 42 00:01:50,600 --> 00:01:53,000 And I arrived... 43 00:01:53,160 --> 00:01:57,120 We had never lived in a large residential development. 44 00:01:57,560 --> 00:01:59,320 The neighbourhood was... 45 00:01:59,480 --> 00:02:01,280 They said it was expanding. 46 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 But all I could see was the prison, 47 00:02:03,600 --> 00:02:06,240 the cemetery, the neighbouring station, 48 00:02:06,960 --> 00:02:09,360 gardens overturned by building sites. 49 00:02:09,560 --> 00:02:12,360 It was hard at first but it's OK now. 50 00:02:12,520 --> 00:02:14,320 I cried a lot. 51 00:02:15,400 --> 00:02:19,040 I was born in Paris, right in the centre of Paris, actually. 52 00:02:19,200 --> 00:02:21,560 I came to live in this house. 53 00:02:21,720 --> 00:02:25,400 I had to draw water from a well. It used to be here. 54 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 It was quite a change. 55 00:02:28,120 --> 00:02:29,360 Our first winter? 56 00:02:29,520 --> 00:02:32,120 It was really made of week-ends in Paris. 57 00:02:32,800 --> 00:02:36,240 We did nothing but wait for the week-end to go to Paris, 58 00:02:36,400 --> 00:02:39,120 to see friends and go out. 59 00:02:40,040 --> 00:02:42,320 To be honest, during the week, 60 00:02:42,480 --> 00:02:44,160 there wasn't much. 61 00:02:44,360 --> 00:02:47,760 Shops disappoint you when you come from Paris. 62 00:02:47,920 --> 00:02:48,920 We're spoilt. 63 00:02:49,080 --> 00:02:52,960 Lovely products at varied prices. No such thing in the provinces. 64 00:02:53,400 --> 00:02:55,800 Shops weren't attractive in the provinces. 65 00:02:55,960 --> 00:03:00,240 I enjoyed Parisian antique shops, strolling through the Village suisse. 66 00:03:00,400 --> 00:03:03,200 You can't find such things in the provinces. 67 00:03:03,360 --> 00:03:06,720 Even clothes shops aren't very enticing. 68 00:03:07,600 --> 00:03:10,480 Yes, I missed my lovely hairdresser, 69 00:03:10,640 --> 00:03:13,800 my dressmaker, my dentist. 70 00:03:13,960 --> 00:03:15,400 I had my little routine. 71 00:03:16,880 --> 00:03:19,760 My neighbourhood didn't have many good shops. 72 00:03:19,920 --> 00:03:22,400 The ex-Parisian will need at least 6 months 73 00:03:22,600 --> 00:03:26,240 to find a good butcher's, away from Rue Lepic. 74 00:03:26,760 --> 00:03:28,960 But once she's found it... 75 00:03:29,160 --> 00:03:31,640 Once you've seen it all, set up your home, 76 00:03:31,800 --> 00:03:33,560 you aren't as busy, 77 00:03:33,720 --> 00:03:36,600 then boredom might set in more. 78 00:03:55,760 --> 00:03:57,320 I can't see it. 79 00:03:57,480 --> 00:04:01,280 But maybe I can't see it because I'm blind. 80 00:04:01,440 --> 00:04:03,680 I can't understand the way she's reacted. 81 00:04:03,840 --> 00:04:05,520 All day long, 82 00:04:05,840 --> 00:04:06,640 I work. 83 00:04:06,800 --> 00:04:09,200 Whether I work in a factory here 84 00:04:09,360 --> 00:04:12,760 or in Paris, my life is exactly the same. 85 00:04:12,960 --> 00:04:15,320 My reactions are the same as in Paris. 86 00:04:15,480 --> 00:04:17,400 I couldn't feel, 87 00:04:17,560 --> 00:04:20,040 except when I slipped in the mud on my way home, 88 00:04:20,200 --> 00:04:23,480 I couldn't feel any change in my life. 89 00:04:24,600 --> 00:04:26,040 As my wife 90 00:04:26,560 --> 00:04:29,000 loves me, if I'm not mistaken, 91 00:04:29,160 --> 00:04:30,640 as she loves her son, 92 00:04:30,800 --> 00:04:33,080 as her son and I are happy here, 93 00:04:33,240 --> 00:04:35,640 I think that, as a consequence, 94 00:04:35,800 --> 00:04:38,120 she should be happy too. 95 00:04:38,800 --> 00:04:41,160 Now that I live in the provinces, 96 00:04:41,320 --> 00:04:43,280 my office is only 5-10 mn away. 97 00:04:43,440 --> 00:04:45,000 It's wonderful. 98 00:04:45,200 --> 00:04:48,040 It saves me a two-hour commute, at least. 99 00:04:48,200 --> 00:04:51,680 During that time, I can do something else or even nothing. 100 00:04:52,120 --> 00:04:55,120 He goes to the cinema at times, and there's football, 101 00:04:55,280 --> 00:04:56,840 on Sundays. 102 00:04:57,320 --> 00:04:58,400 For a man, 103 00:04:58,560 --> 00:05:02,160 there are only advantages to leaving the big city. 104 00:05:02,320 --> 00:05:04,960 Work conditions are much better. 105 00:05:05,120 --> 00:05:07,400 Factories are usually lighter, 106 00:05:07,560 --> 00:05:09,160 commutes shorter. 107 00:05:09,320 --> 00:05:12,560 You don't have to drive back to Paris in the evening, 108 00:05:12,720 --> 00:05:14,840 with all those traffic jams. 109 00:05:15,000 --> 00:05:17,280 For a man, it's very good. 110 00:05:17,520 --> 00:05:19,560 The man has taken his work, 111 00:05:19,720 --> 00:05:21,680 along with his life. 112 00:05:21,840 --> 00:05:23,920 The woman has taken only herself. 113 00:05:24,080 --> 00:05:27,800 She can only find herself on the threshold of her new life. 114 00:05:28,240 --> 00:05:29,800 Loneliness, not really, 115 00:05:29,960 --> 00:05:32,720 but it felt like living like an older woman, 116 00:05:32,880 --> 00:05:35,360 to be retired, so to speak, 117 00:05:35,520 --> 00:05:37,600 to be waiting for the end, 118 00:05:37,760 --> 00:05:39,280 the end of what? 119 00:05:39,480 --> 00:05:42,640 I started to read a lot here. 120 00:05:42,800 --> 00:05:46,080 You need to figure out a way of life. 121 00:05:46,680 --> 00:05:48,360 And it's... You... 122 00:05:48,520 --> 00:05:52,160 You need time to figure it out. 123 00:05:52,360 --> 00:05:55,080 You need to get used 124 00:05:56,280 --> 00:05:58,080 to your own company, 125 00:05:58,240 --> 00:06:00,440 to try 126 00:06:00,600 --> 00:06:02,280 and realise things better, 127 00:06:02,440 --> 00:06:04,200 to understand what you can. 128 00:06:04,400 --> 00:06:07,040 I thought I'd be on holiday forever. 129 00:06:07,200 --> 00:06:10,280 But I was very disappointed when winter came. 130 00:06:10,440 --> 00:06:12,800 Winter means dampness and fog. 131 00:06:12,960 --> 00:06:14,760 The fog is quite depressing. 132 00:06:14,920 --> 00:06:16,600 I don't like the weather. 133 00:06:16,760 --> 00:06:19,240 The weather doesn't agree with me. 134 00:06:19,400 --> 00:06:21,920 I lost 7 kg the first year. 135 00:06:22,520 --> 00:06:24,920 Much too foggy and rainy. 136 00:06:25,720 --> 00:06:28,720 Not enough sun. But you don't notice it in Paris. 137 00:06:29,400 --> 00:06:30,920 The climate isn't good in Paris. 138 00:06:31,080 --> 00:06:34,160 It's probably not as pure, but we prefer it. 139 00:06:34,360 --> 00:06:38,120 After 2 years of feeling stifled in the mountains, 140 00:06:38,280 --> 00:06:42,040 I strolled through Place de la Concorde and I could breathe again. 141 00:06:42,200 --> 00:06:43,920 I felt at home. 142 00:06:44,080 --> 00:06:46,760 I walked down the avenues, along the banks. 143 00:06:46,920 --> 00:06:48,640 Everything I loved was there. 144 00:06:49,200 --> 00:06:51,160 It felt like a resurrection. 145 00:06:51,360 --> 00:06:54,480 Since I came back to Paris, I'm a changed woman. 146 00:06:55,520 --> 00:06:58,240 Some of these uprooted women are already back. 147 00:06:59,040 --> 00:07:02,120 They couldn't adapt to provincial life, 148 00:07:02,280 --> 00:07:05,040 they couldn't make friends. 149 00:07:05,440 --> 00:07:08,800 It's widely known that provincials are usually very cold. 150 00:07:08,960 --> 00:07:11,440 It's very difficult to get to know them. 151 00:07:12,200 --> 00:07:15,200 Really, they didn't welcome us very well. 152 00:07:15,400 --> 00:07:19,840 You must be used to their personality. They're stand-offish and very cold. 153 00:07:20,800 --> 00:07:25,040 Even if there are exceptions, usually, they stick out of the crowd. 154 00:07:25,200 --> 00:07:27,040 They are distrustful. 155 00:07:27,200 --> 00:07:28,960 Very closed. 156 00:07:29,160 --> 00:07:32,280 I like Parisians. They're usually beautifully attired. 157 00:07:32,440 --> 00:07:34,160 There's that. I don't know. 158 00:07:34,320 --> 00:07:37,240 I like the city better than the countryside. 159 00:07:38,400 --> 00:07:39,800 But here I am. 160 00:07:41,080 --> 00:07:43,880 I believe that Parisians are prejudiced though. 161 00:07:44,040 --> 00:07:48,960 Whatever comes from the provinces is ignored. 162 00:07:49,160 --> 00:07:52,000 Oh yes, it's the Parisian state of mind. 163 00:07:52,160 --> 00:07:55,880 They don't mix with others. We enjoyed the theatre in Paris. 164 00:07:56,760 --> 00:07:58,160 We went there occasionally. 165 00:07:58,360 --> 00:08:00,760 During our last year in Paris, 166 00:08:00,920 --> 00:08:03,600 I saw Gog et Magog, as far as I can remember. 167 00:08:04,240 --> 00:08:08,200 I went to the cinema each week in Paris. I never go here. 168 00:08:08,360 --> 00:08:10,800 I don't miss it at all though. 169 00:08:11,000 --> 00:08:12,280 My goodness, never. 170 00:08:12,440 --> 00:08:14,560 I never go to the cinema here. 171 00:08:15,600 --> 00:08:17,760 Many of these exiles 172 00:08:17,920 --> 00:08:20,480 miss neither the latest comedy, 173 00:08:20,640 --> 00:08:23,320 nor the latest movie. 174 00:08:23,480 --> 00:08:26,960 They miss advertising columns, 175 00:08:27,120 --> 00:08:31,720 and cinemas' bright islands of lights on the Champs-Elysées in the evening. 176 00:08:31,880 --> 00:08:35,480 They don't miss the goods displayed in shop windows. 177 00:08:35,640 --> 00:08:37,320 They miss feeling tempted. 178 00:08:37,520 --> 00:08:41,280 You own them through your eyes only, but still, you own them. 179 00:08:41,440 --> 00:08:44,000 You get into the shop. 180 00:08:44,160 --> 00:08:46,160 That life. Life in Paris. 181 00:08:46,320 --> 00:08:47,640 Even if... 182 00:08:47,800 --> 00:08:51,280 Indifference exists, the great indifference of Paris. 183 00:08:51,440 --> 00:08:53,320 Still, there's this life, movement. 184 00:08:53,600 --> 00:08:57,440 You can't explain a stroll through Paris with words. 185 00:08:57,600 --> 00:09:00,920 You'd need to be a poet to explain Montmartre, 186 00:09:01,080 --> 00:09:02,320 it's impossible. 187 00:09:02,480 --> 00:09:04,400 Walking through the Marais, 188 00:09:04,560 --> 00:09:07,840 spending the afternoon along the Seine banks, 189 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 it's spellbinding. 190 00:09:10,160 --> 00:09:12,400 You can't find it elsewhere. 191 00:09:13,080 --> 00:09:16,000 I'm not so sure about that. 192 00:09:16,160 --> 00:09:17,840 That environment, 193 00:09:18,000 --> 00:09:21,520 each time we talked about that Parisian environment, 194 00:09:21,680 --> 00:09:23,400 while we lived in Paris, 195 00:09:23,560 --> 00:09:26,840 we talked about the underground, traffic jams, 196 00:09:27,000 --> 00:09:29,800 fines you got for parking in a restricted area. 197 00:09:29,960 --> 00:09:34,000 I can't remember her saying, while we lived in Paris: 198 00:09:34,160 --> 00:09:36,480 "I love walking along the Seine banks." 199 00:09:36,640 --> 00:09:38,400 She used to say: 200 00:09:38,560 --> 00:09:40,400 "you can't cross the road freely", 201 00:09:40,560 --> 00:09:42,440 "you need to be so careful", 202 00:09:42,600 --> 00:09:44,000 always complaints. 203 00:09:44,160 --> 00:09:50,040 She never sounded satisfied with her Parisian environment. 204 00:09:50,200 --> 00:09:51,440 I loved it. 205 00:09:51,600 --> 00:09:54,240 I felt part of it, I belonged to it. 206 00:09:54,400 --> 00:09:57,280 Here, sometimes you end up... 207 00:09:57,440 --> 00:09:59,120 Boredom seizes you. 208 00:09:59,280 --> 00:10:03,120 Maybe it's... Something I haven't mentioned. 209 00:10:03,280 --> 00:10:07,520 Before we moved here, my wife worked in Paris. 210 00:10:07,680 --> 00:10:12,000 I'm convinced that when she gave up 211 00:10:12,200 --> 00:10:13,560 her position, 212 00:10:13,720 --> 00:10:16,960 she lost something that belonged to her. 213 00:10:17,160 --> 00:10:19,760 Of course, a woman working in the provinces 214 00:10:19,920 --> 00:10:23,160 doesn't have the time to think about drawbacks, 215 00:10:23,320 --> 00:10:24,720 and feel lonely, 216 00:10:24,880 --> 00:10:26,800 like one who doesn't work. 217 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Indeed, had I accepted the job 218 00:10:29,160 --> 00:10:32,800 offered by the vicar to whom I spoke, 219 00:10:32,960 --> 00:10:36,120 I would have felt much more fulfilled, 220 00:10:36,280 --> 00:10:39,320 because I would have felt useful and integrated 221 00:10:39,480 --> 00:10:40,760 into my parish. 222 00:10:40,960 --> 00:10:42,840 I wonder whether I'm sincere 223 00:10:43,000 --> 00:10:46,720 about wanting to work because... 224 00:10:47,360 --> 00:10:48,960 One day though, 225 00:10:49,120 --> 00:10:51,680 even the ones who don't work, 226 00:10:51,880 --> 00:10:54,800 finally forget their longing for Paris. 227 00:10:54,960 --> 00:10:59,040 And so, their eyes open on the provinces' offerings. 228 00:10:59,840 --> 00:11:02,880 The sun shines all day long here. 229 00:11:03,600 --> 00:11:07,000 It's incredible. It's what's struck me most. 230 00:11:07,160 --> 00:11:08,160 That light. 231 00:11:08,360 --> 00:11:11,640 We play tennis, go to the swimming pool. 232 00:11:12,280 --> 00:11:15,120 We go fishing or bathing in the Loire river. 233 00:11:15,280 --> 00:11:16,640 Just a quick drive, 234 00:11:16,800 --> 00:11:19,800 and you're out in nature, you can go for a walk. 235 00:11:20,400 --> 00:11:23,400 It's impossible in Paris but it's possible here. 236 00:11:24,280 --> 00:11:26,600 I wouldn't want to move back to Paris. 237 00:11:27,040 --> 00:11:28,040 I won't move back. 238 00:11:28,680 --> 00:11:30,000 I would hesitate. 239 00:11:30,760 --> 00:11:32,680 I would hesitate to leave. 240 00:11:33,760 --> 00:11:36,840 Nothing has won me over in the provinces. 241 00:11:37,000 --> 00:11:39,640 I love Paris twice as much. 242 00:11:39,840 --> 00:11:41,560 As they don't all move back, 243 00:11:41,720 --> 00:11:45,880 you also get to meet women who slowly, seamlessly, 244 00:11:46,040 --> 00:11:48,440 can feel themselves becoming provincials. 245 00:11:49,520 --> 00:11:52,040 I feel like a provincial when I go to Paris. 246 00:11:52,200 --> 00:11:55,520 I've lost the Parisians' rhythm on the underground. 247 00:11:55,680 --> 00:11:57,200 Watching them is fun. 248 00:11:57,360 --> 00:11:59,160 I watch them live their lives. 249 00:12:00,240 --> 00:12:02,640 Is that a provincial state of mind? 250 00:12:02,800 --> 00:12:05,800 Maybe I've turned into a provincial already. 251 00:12:06,760 --> 00:12:10,920 We have become provincials, we live in our little provinces, 252 00:12:11,080 --> 00:12:15,480 and when we see Parisians, sometimes we feel a bit inferior. 253 00:12:15,680 --> 00:12:18,920 At first, I was very proud of my Parisian status, 254 00:12:19,120 --> 00:12:20,960 but now, 255 00:12:21,400 --> 00:12:25,840 I enjoy enough things in Orléans to get a sense of pride from them. 256 00:12:26,040 --> 00:12:28,920 My goodness, no, I wouldn't move back to Paris. 257 00:12:30,600 --> 00:12:33,160 Subtitles: J. Borge, E. Fuchs & N. Guechi