1
00:00:39,540 --> 00:00:44,077
DANSEZ, PETITS ENFANTS
2
00:00:47,014 --> 00:00:51,752
PRÉSENTÉ PAR LE
KANSAS STATE BOARD OF HEALTH
3
00:00:51,885 --> 00:00:56,690
EN COOPÉRATION AVEC LE
U.S. PUBLIC HEALTH SERVICE
4
00:01:10,971 --> 00:01:13,540
J'ai passé un merveilleux moment, Hal.
5
00:01:14,141 --> 00:01:15,375
Je t'en prie.
6
00:01:16,009 --> 00:01:17,044
Tant mieux.
7
00:01:17,177 --> 00:01:19,580
Tu...
T'es une chic fille.
8
00:01:21,615 --> 00:01:22,616
Il se fait tard.
9
00:01:22,950 --> 00:01:24,284
On se voit demain ?
10
00:01:24,985 --> 00:01:26,353
Non, pas demain.
11
00:01:27,988 --> 00:01:31,792
On va voir une course de dragsters
avec les copains ce week-end.
12
00:01:33,360 --> 00:01:35,462
Je t'appellerai une fois rentré.
13
00:01:35,862 --> 00:01:37,931
J'attendrai ton coup de fil.
14
00:01:45,339 --> 00:01:47,074
À un de ces quatre.
15
00:02:13,533 --> 00:02:14,568
Lynn ?
16
00:02:16,503 --> 00:02:17,771
Oui, Maman ?
17
00:02:19,306 --> 00:02:22,109
J'ai dû m'assoupir.
18
00:02:22,242 --> 00:02:24,978
Je comptais juste
reposer mes yeux un instant.
19
00:02:25,545 --> 00:02:28,982
- Quelle heure est-il ?
- Un peu plus de 23 h.
20
00:02:29,116 --> 00:02:30,517
Tu rentres tôt.
21
00:02:30,851 --> 00:02:33,487
- Tout s'est bien passé ?
- C'était parfait !
22
00:02:34,187 --> 00:02:35,989
Je n'en reviens toujours pas.
23
00:02:36,556 --> 00:02:38,959
Il m'a emmenée au country club.
24
00:02:39,092 --> 00:02:40,727
Tu m'imagines,
25
00:02:40,861 --> 00:02:43,964
en train de danser
au country club avec Hal Grover ?
26
00:02:48,735 --> 00:02:50,871
J'aurais aimé que tu sois là.
27
00:02:51,204 --> 00:02:53,040
Il y avait même un orchestre.
28
00:02:55,609 --> 00:02:56,977
Merci, Maman.
29
00:02:57,844 --> 00:02:59,913
Merci de m'avoir cousu cette robe.
30
00:03:01,048 --> 00:03:04,184
Je sais que tu aurais dû
t'occuper de tes clientes.
31
00:03:05,052 --> 00:03:09,589
Mais cette robe était parfaite.
Je me suis sentie très à l'aise.
32
00:03:09,890 --> 00:03:12,492
Je couds
pour la mère de Hal et ses amies.
33
00:03:12,659 --> 00:03:15,262
Je vois le genre de robes
qu'elles portent...
34
00:03:15,395 --> 00:03:17,064
Hal a été impressionné.
35
00:03:17,230 --> 00:03:19,866
C'est pour ça
qu'il m'a emmenée là-bas.
36
00:03:20,400 --> 00:03:22,436
Il voulait se montrer avec moi.
37
00:03:22,669 --> 00:03:26,306
Je suis sûre qu'il m'apprécie beaucoup.
38
00:03:27,307 --> 00:03:29,810
Alors cette dépense en valait la peine.
39
00:03:31,211 --> 00:03:35,248
Mais le coût final de la robe
n'a pas été pris en compte.
40
00:03:35,682 --> 00:03:39,920
Lynn Corwin va devoir payer
un prix très élevé.
41
00:03:41,455 --> 00:03:43,223
Tu vas te coucher, chérie ?
42
00:03:43,356 --> 00:03:46,226
Pense à éteindre
avant de te mettre au lit.
43
00:03:49,629 --> 00:03:53,200
Cette robe n'est
que l'une des composantes
44
00:03:53,333 --> 00:03:55,202
de l'énorme et subtile pression
45
00:03:55,335 --> 00:03:57,938
que l'époque actuelle
fait subir aux jeunes.
46
00:03:59,873 --> 00:04:03,043
Cette pression
se manifeste presque partout.
47
00:04:03,844 --> 00:04:05,545
On voue un culte au sex-appeal,
48
00:04:06,246 --> 00:04:08,882
comme si c'était l'essence
d'une personnalité.
49
00:04:29,102 --> 00:04:32,439
À qui la faute si les jeunes
réagissent à cette pression,
50
00:04:32,572 --> 00:04:37,344
en rejouant dans l'intimité d'une auto
l'air qu'on leur impose sans cesse ?
51
00:04:38,445 --> 00:04:40,313
À qui la faute s'ils obéissent
52
00:04:40,447 --> 00:04:43,049
à ce qu'un monde anxiogène
paraît leur dire ?
53
00:04:45,285 --> 00:04:47,254
Dansez plus vite, petits enfants.
54
00:04:55,061 --> 00:04:57,297
Même si ces paroles sont suggestives,
55
00:04:58,565 --> 00:04:59,833
en réalité,
56
00:04:59,966 --> 00:05:04,004
elles recèlent plus d'humanité
que la plupart des gros titres.
57
00:05:14,314 --> 00:05:17,517
Tout va bien au clair de lune.
58
00:05:17,751 --> 00:05:19,186
Tente donc ta chance.
59
00:05:19,386 --> 00:05:20,820
Petits enfants
60
00:05:22,022 --> 00:05:23,323
Ne soyez pas tristes
61
00:05:25,959 --> 00:05:26,626
Plus vite.
62
00:05:27,227 --> 00:05:28,728
Plus vite, plus vite !
63
00:05:28,862 --> 00:05:30,030
La vie est une course.
64
00:05:34,868 --> 00:05:39,072
Cette frénésie d'expériences
et d'apprentissages divers
65
00:05:39,206 --> 00:05:42,342
entraîne Hal Grover et ses amis
dans une autre ville de l'état.
66
00:05:42,842 --> 00:05:47,480
Ils assistent à un rassemblement
de dragsters venus de toute la région.
67
00:05:55,388 --> 00:05:59,926
Mais il existe encore
d'autres façons de se divertir en ville.
68
00:06:53,246 --> 00:06:54,981
Ils en mettent, du temps.
69
00:06:55,348 --> 00:06:58,485
Hal aurait pu prendre
une autre chambre que la nôtre.
70
00:06:59,686 --> 00:07:02,122
Je suis crevé,
je veux aller me coucher.
71
00:07:03,256 --> 00:07:05,191
Hal et ses conquêtes...
72
00:07:06,626 --> 00:07:07,727
Ah, enfin !
73
00:07:10,030 --> 00:07:11,598
Regarde-moi ça.
74
00:07:13,466 --> 00:07:15,468
Ils sont encore...
75
00:07:16,436 --> 00:07:17,871
Il s'arrête jamais.
76
00:07:26,680 --> 00:07:28,581
Tu la raccompagnes même pas ?
77
00:07:29,082 --> 00:07:30,817
Elle habite pas loin.
78
00:07:30,984 --> 00:07:32,986
Et puis, elle doit rentrer seule.
79
00:07:33,186 --> 00:07:35,221
Ses parents sont du genre strict.
80
00:07:35,355 --> 00:07:37,290
Elle a pas le droit de sortir.
81
00:07:39,059 --> 00:07:43,396
Elle a qu'à leur dire qu'elle s'est fait
une nouvelle amie : "Halen".
82
00:07:57,711 --> 00:08:01,648
Quand j'ai diagnostiqué le 3e cas
de syphilis primaire en 10 jours,
83
00:08:01,781 --> 00:08:04,084
j'ai su qu'Oakdale avait un problème.
84
00:08:05,118 --> 00:08:08,288
Je dois avouer que j'ai été stupéfait.
85
00:08:10,824 --> 00:08:13,393
Je pratique depuis 15 ans,
86
00:08:13,526 --> 00:08:15,996
et je n'ai vu qu'une poignée de cas.
87
00:08:16,830 --> 00:08:20,467
Et voilà qu'il y en a 3 en 10 jours,
88
00:08:20,600 --> 00:08:23,670
et je ne suis pas le seul médecin
à en signaler.
89
00:08:25,205 --> 00:08:26,806
C'est un début d'épidémie.
90
00:08:27,307 --> 00:08:28,808
Assurément.
91
00:08:29,109 --> 00:08:32,312
D'après vos comptes-rendus
et ceux des autres médecins,
92
00:08:32,445 --> 00:08:37,517
elle se concentre
sur les jeunes de 12 à 19 ans.
93
00:08:38,451 --> 00:08:43,189
Notre petit service de santé
ne peut pas s'en occuper seul.
94
00:08:43,523 --> 00:08:47,761
Nous avons donc demandé l'aide
du ministère de la Santé de l'état.
95
00:08:48,928 --> 00:08:52,632
Ils nous envoient John Camp.
Il a la formation nécessaire.
96
00:08:53,199 --> 00:08:57,003
Mme Elliott a eu un entretien
avec certains patients,
97
00:08:57,137 --> 00:08:58,371
mais ne peut pas faire plus.
98
00:08:58,838 --> 00:09:01,374
Une infirmière en santé publique
a d'autres obligations.
99
00:09:04,511 --> 00:09:05,345
Bonjour !
100
00:09:06,012 --> 00:09:08,615
Bonjour, John.
Nous parlions de vous.
101
00:09:09,349 --> 00:09:10,950
Vous connaissez Mme Eliott.
102
00:09:11,084 --> 00:09:14,387
Voici le Dr Jamieson,
le président de notre Société médicale.
103
00:09:14,554 --> 00:09:15,755
Voici John Camp.
104
00:09:16,156 --> 00:09:19,492
Il représente le programme
contre les maladies vénériennes.
105
00:09:19,859 --> 00:09:23,296
M. Camp,
nous avons du pain sur la planche.
106
00:09:25,098 --> 00:09:28,401
C'est le cas
de tous les médecins d'Oakdale,
107
00:09:28,535 --> 00:09:31,171
y compris le docteur Sam Holdeene,
108
00:09:31,604 --> 00:09:35,108
que ses patients de longue date
appellent Dr Sam.
109
00:09:37,010 --> 00:09:38,845
Entrez, je vous prie.
110
00:09:39,045 --> 00:09:40,747
Bonjour, Lynn.
111
00:09:40,880 --> 00:09:45,618
Je ne t'ai pas vue
depuis ton opération des amygdales.
112
00:09:46,019 --> 00:09:48,421
Je ne pense pas
être vraiment malade.
113
00:09:48,621 --> 00:09:51,858
Il y a juste un truc
dont je voudrais m'en débarrasser.
114
00:09:52,025 --> 00:09:54,727
Voyons voir ce qu'est ce truc.
115
00:09:55,028 --> 00:09:56,429
C'est une éruption.
116
00:09:57,063 --> 00:10:01,201
Je me maquille pour camoufler,
mais j'en ai partout.
117
00:10:01,534 --> 00:10:05,705
Ma mère pense que c'est la rubéole,
mais je l'ai peut-être déjà eue.
118
00:10:06,005 --> 00:10:09,175
Je vais appeler l'infirmière
et on va t'examiner.
119
00:10:09,742 --> 00:10:11,544
Miss Dale, pouvez-vous venir ?
120
00:10:14,514 --> 00:10:15,949
Merci beaucoup, Edna.
121
00:10:18,651 --> 00:10:21,087
Alors, Dr Sam, qu'est-ce que c'est ?
122
00:10:22,989 --> 00:10:26,559
Il y a plusieurs possibilités,
peut-être une allergie alimentaire.
123
00:10:27,160 --> 00:10:29,629
Je te fais une ordonnance.
124
00:10:32,365 --> 00:10:36,402
Préviens-moi si ça ne s'améliore pas
dans quelques jours.
125
00:10:36,836 --> 00:10:37,871
Très bien.
126
00:10:38,404 --> 00:10:41,808
Savoir que je peux y remédier
me réconforte déjà.
127
00:10:43,676 --> 00:10:44,944
Au revoir.
128
00:10:47,580 --> 00:10:50,450
Au revoir, Lynn.
Salue ta mère pour moi.
129
00:11:03,563 --> 00:11:06,065
Une réaction allergique,
c'est possible.
130
00:11:06,199 --> 00:11:08,902
Son rash n'est pas tout à fait atypique.
131
00:11:10,503 --> 00:11:12,639
On dirait la syphilis.
132
00:11:13,206 --> 00:11:16,709
Lynn Corwin ?
Impossible.
133
00:11:16,843 --> 00:11:18,411
Allons, Sam.
134
00:11:18,545 --> 00:11:22,749
Tu sais que les maladies vénériennes
ne font pas de tri.
135
00:11:23,483 --> 00:11:27,053
Même si tu es son médecin
depuis que tu l'as vu naître,
136
00:11:27,186 --> 00:11:29,022
elle n'est pas immunisée.
137
00:11:29,455 --> 00:11:32,358
Pourquoi ne pas lui avoir fait
de prise de sang ?
138
00:11:32,659 --> 00:11:35,094
Parce que c'est impossible !
139
00:11:37,931 --> 00:11:39,732
Un médecin est un être humain.
140
00:11:39,899 --> 00:11:44,904
Il peut lui arriver de souhaiter
qu'une chose soit impossible.
141
00:11:45,038 --> 00:11:47,473
Mais c'est aussi un homme de science,
142
00:11:47,607 --> 00:11:50,810
qui se consacre au bien-être
de tous ses semblables.
143
00:11:50,944 --> 00:11:54,080
Le souhait doit s'effacer
devant l'analyse des faits.
144
00:11:55,315 --> 00:11:58,384
Et les faits l'emportent
sur les vœux pieux.
145
00:11:58,651 --> 00:12:00,253
Au fil du temps,
146
00:12:00,386 --> 00:12:06,092
Dr Sam a vu les tragédies
dues à une syphilis latente non traitée.
147
00:12:07,026 --> 00:12:09,963
Il a vu ceux dont l'esprit a été ravagé,
148
00:12:10,096 --> 00:12:12,432
et le corps affreusement handicapé.
149
00:12:12,632 --> 00:12:16,603
Il a vu des bébés sans défense,
nés de mères syphilitiques.
150
00:12:16,736 --> 00:12:19,205
Il n'est pas de victimes
plus poignantes.
151
00:12:20,840 --> 00:12:23,376
L'expérience accumulée
par le docteur Sam
152
00:12:23,509 --> 00:12:26,012
lui fait oublier qu'il a souhaité
153
00:12:26,145 --> 00:12:29,916
que ce genre de choses
ne puisse arriver à Lynn Corwin.
154
00:12:30,283 --> 00:12:34,420
Surtout Lynn Corwin,
l'un de "ses" enfants.
155
00:12:34,554 --> 00:12:36,756
On ne peut pas laisser advenir cela.
156
00:12:37,090 --> 00:12:39,225
La syphilis se guérit.
157
00:12:39,359 --> 00:12:43,062
Si, malheureusement,
Lynn a la syphilis,
158
00:12:43,196 --> 00:12:45,231
il faut absolument la guérir.
159
00:12:48,067 --> 00:12:48,735
Lynn ?
160
00:12:49,502 --> 00:12:50,970
C'est le docteur Sam.
161
00:12:52,572 --> 00:12:55,608
Tandis que Lynn prend rendez-vous
avec le Dr Sam,
162
00:12:55,942 --> 00:13:00,346
d'autres médecins adressent
les jeunes déjà diagnostiqués
163
00:13:00,513 --> 00:13:04,150
à John Camp, le délégué régional.
164
00:13:06,319 --> 00:13:08,855
Son travail n'est pas facile.
165
00:13:09,022 --> 00:13:12,492
Personne ne veut entendre
ce qu'il a à leur dire,
166
00:13:12,625 --> 00:13:16,562
et personne ne veut lui dire
ce qu'il doit découvrir.
167
00:13:16,929 --> 00:13:18,498
Pour stopper la syphilis,
168
00:13:18,665 --> 00:13:22,335
il faut localiser et examiner
toutes les personnes impliquées.
169
00:13:24,604 --> 00:13:27,040
Avec l'accord de leur médecin traitant,
170
00:13:27,173 --> 00:13:31,277
J. Camp demande aux jeunes patients
atteints de la syphilis
171
00:13:31,411 --> 00:13:35,848
le nom de ceux avec qui
ils ont eu des rapports sexuels.
172
00:13:36,849 --> 00:13:39,786
Merci d'avoir amené votre fille,
M. Nedrick.
173
00:13:40,019 --> 00:13:42,755
L'entretien est confidentiel.
Veuillez patienter dehors.
174
00:13:43,056 --> 00:13:44,791
C'est ça !
Je sors.
175
00:13:45,158 --> 00:13:49,929
J'espère qu'elle vous dira
avec quelle ordure elle a traîné.
176
00:13:50,797 --> 00:13:52,198
Je vous prie de sortir.
177
00:13:52,732 --> 00:13:55,301
Je m'en vais.
Elle est toute à vous.
178
00:13:55,435 --> 00:13:57,203
Ce n'est pas ma fille.
179
00:14:03,009 --> 00:14:06,512
Les parents de ces jeunes
contaminés par mégarde
180
00:14:06,646 --> 00:14:10,183
sont parfois encore plus aveugles
que leurs enfants.
181
00:14:10,316 --> 00:14:14,454
John Camp connaît bien
les réactions typiques des parents.
182
00:14:16,122 --> 00:14:19,158
C'est à cause de l'éducation sexuelle
à l'école.
183
00:14:19,492 --> 00:14:23,830
Si on n'avait pas éveillé sa curiosité
en lui parlant de ces saletés,
184
00:14:23,963 --> 00:14:25,398
il ne serait pas malade.
185
00:14:25,965 --> 00:14:28,067
Je ne voulais pas qu'il sache.
186
00:14:28,234 --> 00:14:30,903
Ni son père ni moi
ne lui avons rien dit.
187
00:14:32,405 --> 00:14:34,974
Mais d'autres ont cru bon de le faire.
188
00:14:35,808 --> 00:14:37,410
Je suis surpris, oui.
189
00:14:37,577 --> 00:14:41,814
Qu'il ait eu le courage de le faire.
C'est un vrai gland !
190
00:14:43,483 --> 00:14:46,386
J'ai aussi trempé mon biscuit,
à l'époque.
191
00:14:47,520 --> 00:14:50,256
Je pensais pas
que mon gamin en était capable.
192
00:14:52,258 --> 00:14:54,060
Mais je vais pas le sermonner.
193
00:14:54,293 --> 00:14:56,796
Ça, c'est le boulot de l'église.
194
00:14:57,497 --> 00:14:59,699
Nous sommes tous les deux persuadés
195
00:14:59,832 --> 00:15:02,034
que ce n'est pas la faute de Junior.
196
00:15:02,268 --> 00:15:05,838
C'est de sa faute.
Je n'arrive plus à rien en tirer !
197
00:15:08,040 --> 00:15:10,777
Confrontés à ceux qui sont ainsi jugés,
198
00:15:10,910 --> 00:15:13,246
et qui, sans exception,
199
00:15:14,180 --> 00:15:15,648
ont honte et peur,
200
00:15:15,915 --> 00:15:18,885
John Camp ne se fait
ni juge ni procureur.
201
00:15:19,152 --> 00:15:22,054
C'est un enquêteur.
Il s'attache aux faits.
202
00:15:23,856 --> 00:15:26,626
Tu n'as pas attrapé
la syphilis aux toilettes.
203
00:15:27,260 --> 00:15:30,596
Ça vient d'un rapport sexuel
avec une personne contaminée.
204
00:15:30,730 --> 00:15:33,232
Nous devons parler de cette personne,
205
00:15:33,366 --> 00:15:35,468
pour sa protection et la tienne.
206
00:15:35,968 --> 00:15:37,570
Personne ne veut parler.
207
00:15:37,737 --> 00:15:40,940
Or, John Camp
ne se limite pas au patient.
208
00:15:41,174 --> 00:15:43,176
Il se soucie de toute la communauté,
209
00:15:43,342 --> 00:15:46,979
et doit faire comprendre
à ces jeunes leur responsabilité.
210
00:15:51,450 --> 00:15:52,718
Très bien, Bill.
211
00:15:53,085 --> 00:15:55,454
Qu'en est-il de ta petite amie ?
212
00:15:55,988 --> 00:15:56,756
Elle...
213
00:15:57,824 --> 00:16:00,426
Il n'y a pas...
J'ai pas de petite amie.
214
00:16:01,527 --> 00:16:04,630
Tu veux avoir la vie de quelqu'un
sur la conscience ?
215
00:16:05,698 --> 00:16:08,134
Je... Non.
Mais elle n'a rien.
216
00:16:08,401 --> 00:16:10,703
Ça, c'est au médecin d'en décider.
217
00:16:11,838 --> 00:16:13,506
Elle s'appelle...
218
00:16:15,675 --> 00:16:16,776
Elle s'appelle Betty.
219
00:16:17,510 --> 00:16:18,644
Elle s'appelle Mary.
220
00:16:19,212 --> 00:16:20,680
Il s'appelle Jack.
221
00:16:21,147 --> 00:16:22,248
Elle s'appelle Susan.
222
00:16:22,515 --> 00:16:23,182
Roberta.
223
00:16:23,382 --> 00:16:24,283
- Bob.
- Jo Ann.
224
00:16:25,084 --> 00:16:28,321
Nombreux sont les noms
et il y en a souvent plus d'un.
225
00:16:28,521 --> 00:16:33,192
Le patient doit nommer ses partenaires
pendant la période de contagiosité,
226
00:16:33,326 --> 00:16:35,995
pour que la transmission soit stoppée.
227
00:16:36,329 --> 00:16:38,998
Le travail de John Camp se complique
228
00:16:39,131 --> 00:16:41,334
et le danger pour la communauté grandit,
229
00:16:41,667 --> 00:16:44,637
lorsqu'il n'y a absolument aucun nom.
230
00:16:45,171 --> 00:16:46,172
Très bien, Tom.
231
00:16:46,572 --> 00:16:47,340
Qui d'autre ?
232
00:16:47,573 --> 00:16:49,175
Personne.
Juste elles.
233
00:16:49,308 --> 00:16:52,979
Et une autre fille au stade.
Je sais même pas son nom.
234
00:16:53,980 --> 00:16:56,616
- Où habite-t-elle ?
- J'en sais rien.
235
00:16:56,849 --> 00:16:58,551
On n'est pas sortis du stade.
236
00:16:58,684 --> 00:17:02,288
De quoi avait-elle l'air ?
Dis-moi ce dont tu te souviens.
237
00:17:02,421 --> 00:17:04,223
C'était un coup d'un soir.
238
00:17:05,658 --> 00:17:09,028
C'est peut-être à cause d'elle
que tu es là aujourd'hui.
239
00:17:10,730 --> 00:17:12,565
Je voudrais ne l'avoir jamais vue.
240
00:17:13,599 --> 00:17:15,468
Elle m'a bien aguiché.
241
00:17:15,601 --> 00:17:17,470
Elle fait 30 cm de plus que moi.
242
00:17:20,106 --> 00:17:22,341
Elle a les cheveux blonds.
243
00:17:24,677 --> 00:17:27,079
Au lieu indiqué,
le stade de base-ball,
244
00:17:27,880 --> 00:17:30,049
muni d'une vague description,
245
00:17:30,182 --> 00:17:32,018
le délégué régional cherche
246
00:17:32,151 --> 00:17:35,154
l'un des contacts
d'une personne atteinte.
247
00:17:36,389 --> 00:17:39,659
Comme dans tous les autres cas
à Oakdale,
248
00:17:39,792 --> 00:17:43,229
il réussit à localiser
une source potentielle de syphilis.
249
00:17:44,430 --> 00:17:46,399
La grande blonde provocante.
250
00:17:48,401 --> 00:17:51,003
Malheureusement
pour d'autres communautés,
251
00:17:51,137 --> 00:17:54,340
certains contacts vivent
dans des villes voisines.
252
00:17:54,473 --> 00:17:58,911
Il semble facile de localiser
un petit ami contaminé à Ashton.
253
00:17:59,679 --> 00:18:01,814
Mais c'est dans un autre État.
254
00:18:01,948 --> 00:18:06,185
Un autre Département de la santé
est donc alerté pour le trouver.
255
00:18:10,156 --> 00:18:13,225
Un autre délégué régional
continue les recherches.
256
00:18:13,359 --> 00:18:16,896
Dans une société
où les gens sont toujours plus mobiles,
257
00:18:17,029 --> 00:18:18,798
cette quête se complique.
258
00:18:19,598 --> 00:18:21,400
MAISON À VENDRE
259
00:18:24,203 --> 00:18:25,638
À présent,
260
00:18:25,771 --> 00:18:29,742
il va falloir faire du porte-à-porte
à la dernière adresse connue,
261
00:18:30,409 --> 00:18:33,312
chercher des indices,
interroger,
262
00:18:34,614 --> 00:18:36,315
et interroger encore,
263
00:18:36,849 --> 00:18:38,250
jusqu'à trouver quelqu'un
264
00:18:38,484 --> 00:18:42,855
qui sache où la famille Farley
Hagan ou Smith a déménagé.
265
00:18:43,856 --> 00:18:48,060
En Californie,
dans le New Hampshire, au Mexique.
266
00:18:48,661 --> 00:18:52,231
L'épidémie d'Oakdale étend
ses tentacules dans tout le pays.
267
00:18:52,365 --> 00:18:54,667
Elle a franchi une frontière.
268
00:18:54,934 --> 00:18:59,105
Le problème ne s'est jamais
limité à Oakdale.
269
00:19:00,106 --> 00:19:02,875
La syphilis n'est pas
qu'un problème individuel.
270
00:19:03,009 --> 00:19:05,011
C'est celui de toute la communauté,
271
00:19:05,144 --> 00:19:07,713
comme le découvre
le père de Hal Grover.
272
00:19:07,913 --> 00:19:10,182
J'ai toujours pensé du bien de vous.
273
00:19:10,316 --> 00:19:14,120
Mais à présent, j'envisage
d'engager des poursuites judiciaires.
274
00:19:14,620 --> 00:19:17,656
Pour moi,
vous violez l'éthique médicale.
275
00:19:18,157 --> 00:19:22,862
Personne n'a à savoir ce qui amène
un patient chez le médecin.
276
00:19:22,995 --> 00:19:25,998
Mais vous avez appelé
le Département de la santé,
277
00:19:26,465 --> 00:19:29,735
et obligé un gamin
à subir ce genre d'interrogatoire.
278
00:19:29,869 --> 00:19:32,071
Ces entretiens sont confidentiels.
279
00:19:32,204 --> 00:19:35,741
Vous savez ce qu'on lui a demandé
parce qu'il vous l'a dit.
280
00:19:35,941 --> 00:19:38,744
J'ai suivi les règles
de bonne pratique médicale,
281
00:19:38,878 --> 00:19:39,812
c'est la loi.
282
00:19:40,046 --> 00:19:43,015
Toute maladie vénérienne
doit être signalée.
283
00:19:43,149 --> 00:19:48,120
Protéger la population importe plus
que la gêne momentanée de votre fils.
284
00:19:48,654 --> 00:19:50,723
Mon fils, gêné ?
285
00:19:50,856 --> 00:19:53,659
C'est sa mère qui meurt de honte !
286
00:19:53,893 --> 00:19:56,362
Je ne peux plus regarder
mes amis en face,
287
00:19:56,495 --> 00:19:58,764
qu'ils soient au courant ou pas.
288
00:19:59,031 --> 00:20:00,833
Lui, il ne ressent aucune gêne.
289
00:20:01,567 --> 00:20:05,538
Je lui ai dit que je ne voulais plus
le considérer comme mon fils.
290
00:20:06,572 --> 00:20:08,274
Et qu'a-t-il répondu ?
291
00:20:11,110 --> 00:20:14,346
Il m'a regardé effrontément,
292
00:20:14,480 --> 00:20:15,948
et il a dit :
293
00:20:19,185 --> 00:20:20,519
"Tu ne l'as jamais fait."
294
00:20:27,159 --> 00:20:32,331
J'ai acheté à ce gosse
tout ce qu'il a jamais souhaité.
295
00:20:33,632 --> 00:20:37,937
Des vélos, des poneys, une voiture.
296
00:20:39,405 --> 00:20:41,841
Il a les plus beaux vêtements,
297
00:20:42,842 --> 00:20:45,578
plus d'argent de poche
que quiconque en ville.
298
00:20:49,448 --> 00:20:52,218
Que peut-il vouloir de plus ?
299
00:20:54,186 --> 00:20:55,387
Je l'ignore.
300
00:20:56,622 --> 00:20:57,890
Il veut peut-être
301
00:20:58,023 --> 00:21:01,527
ce qu'il semble avoir
cherché désespérément :
302
00:21:01,660 --> 00:21:02,962
quelqu'un qui l'aime.
303
00:21:07,833 --> 00:21:10,436
J'étais confiante
quand elle était avec lui.
304
00:21:10,736 --> 00:21:13,339
Il vient d'une très bonne famille.
305
00:21:14,240 --> 00:21:16,008
S'il n'y avait pas Lynn,
306
00:21:16,142 --> 00:21:20,412
j'irais flanquer une bonne correction
à ce Hal Grover.
307
00:21:20,746 --> 00:21:23,549
Ce serait probablement
le cadet de ses soucis.
308
00:21:24,250 --> 00:21:24,950
Je crois Lynn,
309
00:21:25,084 --> 00:21:28,521
comme vous,
lorsqu'elle dit qu'il n'y a eu que lui.
310
00:21:29,555 --> 00:21:31,690
Il n'est pas le seul responsable.
311
00:21:32,191 --> 00:21:33,259
J'aurais pu...
312
00:21:34,260 --> 00:21:36,729
Si seulement
j'avais réfléchi un instant !
313
00:21:37,363 --> 00:21:39,365
Mais je voulais qu'il m'apprécie.
314
00:21:40,766 --> 00:21:43,669
Maman ne s'inquiétait pas
quand j'étais avec lui.
315
00:21:45,604 --> 00:21:48,073
Mais c'est moi
qui ai trahi sa confiance.
316
00:21:48,941 --> 00:21:50,342
C'est moi.
317
00:21:50,776 --> 00:21:52,545
Non, ma chérie.
318
00:21:54,246 --> 00:21:56,615
Lynn a plus de chance que d'autres.
319
00:21:56,816 --> 00:22:00,152
Ses parents s'efforcent
d'être compréhensifs.
320
00:22:00,653 --> 00:22:05,558
Avec l'aide du Dr Sam,
Lynn guérira de sa maladie physique,
321
00:22:06,192 --> 00:22:09,695
mais peut-être pas
de ses conséquences émotionnelles.
322
00:22:12,865 --> 00:22:17,036
La cinquantaine de jeunes victimes
de l'épidémie d'Oakdale
323
00:22:17,169 --> 00:22:18,904
seront traitées,
324
00:22:19,071 --> 00:22:21,140
soit à la clinique
du Département de la santé,
325
00:22:21,273 --> 00:22:23,309
soit par leur médecin traitant.
326
00:22:25,244 --> 00:22:28,147
L'épidémie d'Oakdale s'achèvera.
327
00:22:28,647 --> 00:22:32,218
On classera
les dossiers du Département de la santé.
328
00:22:33,485 --> 00:22:36,989
Dans une ville
où il y a une course de dragsters,
329
00:22:37,122 --> 00:22:39,024
quelqu'un a été oublié.
330
00:22:39,325 --> 00:22:42,328
Son nom, s'il est connu,
n'a jamais été signalé.
331
00:22:43,562 --> 00:22:45,297
Est-ce votre ville ?
332
00:22:46,198 --> 00:22:47,633
Est-ce votre fille ?
333
00:22:49,702 --> 00:22:51,070
Est-ce votre fils ?
334
00:22:57,476 --> 00:22:59,545
Continuez à danser,
petits enfants.
335
00:23:06,619 --> 00:23:08,320
Sous-titres : Chloé Bourgogne