1 00:00:39,540 --> 00:00:44,077 DANSEZ, PETITS ENFANTS 2 00:00:47,014 --> 00:00:51,752 PRÉSENTÉ PAR LE KANSAS STATE BOARD OF HEALTH 3 00:00:51,885 --> 00:00:56,690 EN COOPÉRATION AVEC LE U.S. PUBLIC HEALTH SERVICE 4 00:01:10,971 --> 00:01:13,540 J'ai passé un merveilleux moment, Hal. 5 00:01:14,141 --> 00:01:15,375 Je t'en prie. 6 00:01:16,009 --> 00:01:17,044 Tant mieux. 7 00:01:17,177 --> 00:01:19,580 Tu... T'es une chic fille. 8 00:01:21,615 --> 00:01:22,616 Il se fait tard. 9 00:01:22,950 --> 00:01:24,284 On se voit demain ? 10 00:01:24,985 --> 00:01:26,353 Non, pas demain. 11 00:01:27,988 --> 00:01:31,792 On va voir une course de dragsters avec les copains ce week-end. 12 00:01:33,360 --> 00:01:35,462 Je t'appellerai une fois rentré. 13 00:01:35,862 --> 00:01:37,931 J'attendrai ton coup de fil. 14 00:01:45,339 --> 00:01:47,074 À un de ces quatre. 15 00:02:13,533 --> 00:02:14,568 Lynn ? 16 00:02:16,503 --> 00:02:17,771 Oui, Maman ? 17 00:02:19,306 --> 00:02:22,109 J'ai dû m'assoupir. 18 00:02:22,242 --> 00:02:24,978 Je comptais juste reposer mes yeux un instant. 19 00:02:25,545 --> 00:02:28,982 - Quelle heure est-il ? - Un peu plus de 23 h. 20 00:02:29,116 --> 00:02:30,517 Tu rentres tôt. 21 00:02:30,851 --> 00:02:33,487 - Tout s'est bien passé ? - C'était parfait ! 22 00:02:34,187 --> 00:02:35,989 Je n'en reviens toujours pas. 23 00:02:36,556 --> 00:02:38,959 Il m'a emmenée au country club. 24 00:02:39,092 --> 00:02:40,727 Tu m'imagines, 25 00:02:40,861 --> 00:02:43,964 en train de danser au country club avec Hal Grover ? 26 00:02:48,735 --> 00:02:50,871 J'aurais aimé que tu sois là. 27 00:02:51,204 --> 00:02:53,040 Il y avait même un orchestre. 28 00:02:55,609 --> 00:02:56,977 Merci, Maman. 29 00:02:57,844 --> 00:02:59,913 Merci de m'avoir cousu cette robe. 30 00:03:01,048 --> 00:03:04,184 Je sais que tu aurais dû t'occuper de tes clientes. 31 00:03:05,052 --> 00:03:09,589 Mais cette robe était parfaite. Je me suis sentie très à l'aise. 32 00:03:09,890 --> 00:03:12,492 Je couds pour la mère de Hal et ses amies. 33 00:03:12,659 --> 00:03:15,262 Je vois le genre de robes qu'elles portent... 34 00:03:15,395 --> 00:03:17,064 Hal a été impressionné. 35 00:03:17,230 --> 00:03:19,866 C'est pour ça qu'il m'a emmenée là-bas. 36 00:03:20,400 --> 00:03:22,436 Il voulait se montrer avec moi. 37 00:03:22,669 --> 00:03:26,306 Je suis sûre qu'il m'apprécie beaucoup. 38 00:03:27,307 --> 00:03:29,810 Alors cette dépense en valait la peine. 39 00:03:31,211 --> 00:03:35,248 Mais le coût final de la robe n'a pas été pris en compte. 40 00:03:35,682 --> 00:03:39,920 Lynn Corwin va devoir payer un prix très élevé. 41 00:03:41,455 --> 00:03:43,223 Tu vas te coucher, chérie ? 42 00:03:43,356 --> 00:03:46,226 Pense à éteindre avant de te mettre au lit. 43 00:03:49,629 --> 00:03:53,200 Cette robe n'est que l'une des composantes 44 00:03:53,333 --> 00:03:55,202 de l'énorme et subtile pression 45 00:03:55,335 --> 00:03:57,938 que l'époque actuelle fait subir aux jeunes. 46 00:03:59,873 --> 00:04:03,043 Cette pression se manifeste presque partout. 47 00:04:03,844 --> 00:04:05,545 On voue un culte au sex-appeal, 48 00:04:06,246 --> 00:04:08,882 comme si c'était l'essence d'une personnalité. 49 00:04:29,102 --> 00:04:32,439 À qui la faute si les jeunes réagissent à cette pression, 50 00:04:32,572 --> 00:04:37,344 en rejouant dans l'intimité d'une auto l'air qu'on leur impose sans cesse ? 51 00:04:38,445 --> 00:04:40,313 À qui la faute s'ils obéissent 52 00:04:40,447 --> 00:04:43,049 à ce qu'un monde anxiogène paraît leur dire ? 53 00:04:45,285 --> 00:04:47,254 Dansez plus vite, petits enfants. 54 00:04:55,061 --> 00:04:57,297 Même si ces paroles sont suggestives, 55 00:04:58,565 --> 00:04:59,833 en réalité, 56 00:04:59,966 --> 00:05:04,004 elles recèlent plus d'humanité que la plupart des gros titres. 57 00:05:14,314 --> 00:05:17,517 Tout va bien au clair de lune. 58 00:05:17,751 --> 00:05:19,186 Tente donc ta chance. 59 00:05:19,386 --> 00:05:20,820 Petits enfants 60 00:05:22,022 --> 00:05:23,323 Ne soyez pas tristes 61 00:05:25,959 --> 00:05:26,626 Plus vite. 62 00:05:27,227 --> 00:05:28,728 Plus vite, plus vite ! 63 00:05:28,862 --> 00:05:30,030 La vie est une course. 64 00:05:34,868 --> 00:05:39,072 Cette frénésie d'expériences et d'apprentissages divers 65 00:05:39,206 --> 00:05:42,342 entraîne Hal Grover et ses amis dans une autre ville de l'état. 66 00:05:42,842 --> 00:05:47,480 Ils assistent à un rassemblement de dragsters venus de toute la région. 67 00:05:55,388 --> 00:05:59,926 Mais il existe encore d'autres façons de se divertir en ville. 68 00:06:53,246 --> 00:06:54,981 Ils en mettent, du temps. 69 00:06:55,348 --> 00:06:58,485 Hal aurait pu prendre une autre chambre que la nôtre. 70 00:06:59,686 --> 00:07:02,122 Je suis crevé, je veux aller me coucher. 71 00:07:03,256 --> 00:07:05,191 Hal et ses conquêtes... 72 00:07:06,626 --> 00:07:07,727 Ah, enfin ! 73 00:07:10,030 --> 00:07:11,598 Regarde-moi ça. 74 00:07:13,466 --> 00:07:15,468 Ils sont encore... 75 00:07:16,436 --> 00:07:17,871 Il s'arrête jamais. 76 00:07:26,680 --> 00:07:28,581 Tu la raccompagnes même pas ? 77 00:07:29,082 --> 00:07:30,817 Elle habite pas loin. 78 00:07:30,984 --> 00:07:32,986 Et puis, elle doit rentrer seule. 79 00:07:33,186 --> 00:07:35,221 Ses parents sont du genre strict. 80 00:07:35,355 --> 00:07:37,290 Elle a pas le droit de sortir. 81 00:07:39,059 --> 00:07:43,396 Elle a qu'à leur dire qu'elle s'est fait une nouvelle amie : "Halen". 82 00:07:57,711 --> 00:08:01,648 Quand j'ai diagnostiqué le 3e cas de syphilis primaire en 10 jours, 83 00:08:01,781 --> 00:08:04,084 j'ai su qu'Oakdale avait un problème. 84 00:08:05,118 --> 00:08:08,288 Je dois avouer que j'ai été stupéfait. 85 00:08:10,824 --> 00:08:13,393 Je pratique depuis 15 ans, 86 00:08:13,526 --> 00:08:15,996 et je n'ai vu qu'une poignée de cas. 87 00:08:16,830 --> 00:08:20,467 Et voilà qu'il y en a 3 en 10 jours, 88 00:08:20,600 --> 00:08:23,670 et je ne suis pas le seul médecin à en signaler. 89 00:08:25,205 --> 00:08:26,806 C'est un début d'épidémie. 90 00:08:27,307 --> 00:08:28,808 Assurément. 91 00:08:29,109 --> 00:08:32,312 D'après vos comptes-rendus et ceux des autres médecins, 92 00:08:32,445 --> 00:08:37,517 elle se concentre sur les jeunes de 12 à 19 ans. 93 00:08:38,451 --> 00:08:43,189 Notre petit service de santé ne peut pas s'en occuper seul. 94 00:08:43,523 --> 00:08:47,761 Nous avons donc demandé l'aide du ministère de la Santé de l'état. 95 00:08:48,928 --> 00:08:52,632 Ils nous envoient John Camp. Il a la formation nécessaire. 96 00:08:53,199 --> 00:08:57,003 Mme Elliott a eu un entretien avec certains patients, 97 00:08:57,137 --> 00:08:58,371 mais ne peut pas faire plus. 98 00:08:58,838 --> 00:09:01,374 Une infirmière en santé publique a d'autres obligations. 99 00:09:04,511 --> 00:09:05,345 Bonjour ! 100 00:09:06,012 --> 00:09:08,615 Bonjour, John. Nous parlions de vous. 101 00:09:09,349 --> 00:09:10,950 Vous connaissez Mme Eliott. 102 00:09:11,084 --> 00:09:14,387 Voici le Dr Jamieson, le président de notre Société médicale. 103 00:09:14,554 --> 00:09:15,755 Voici John Camp. 104 00:09:16,156 --> 00:09:19,492 Il représente le programme contre les maladies vénériennes. 105 00:09:19,859 --> 00:09:23,296 M. Camp, nous avons du pain sur la planche. 106 00:09:25,098 --> 00:09:28,401 C'est le cas de tous les médecins d'Oakdale, 107 00:09:28,535 --> 00:09:31,171 y compris le docteur Sam Holdeene, 108 00:09:31,604 --> 00:09:35,108 que ses patients de longue date appellent Dr Sam. 109 00:09:37,010 --> 00:09:38,845 Entrez, je vous prie. 110 00:09:39,045 --> 00:09:40,747 Bonjour, Lynn. 111 00:09:40,880 --> 00:09:45,618 Je ne t'ai pas vue depuis ton opération des amygdales. 112 00:09:46,019 --> 00:09:48,421 Je ne pense pas être vraiment malade. 113 00:09:48,621 --> 00:09:51,858 Il y a juste un truc dont je voudrais m'en débarrasser. 114 00:09:52,025 --> 00:09:54,727 Voyons voir ce qu'est ce truc. 115 00:09:55,028 --> 00:09:56,429 C'est une éruption. 116 00:09:57,063 --> 00:10:01,201 Je me maquille pour camoufler, mais j'en ai partout. 117 00:10:01,534 --> 00:10:05,705 Ma mère pense que c'est la rubéole, mais je l'ai peut-être déjà eue. 118 00:10:06,005 --> 00:10:09,175 Je vais appeler l'infirmière et on va t'examiner. 119 00:10:09,742 --> 00:10:11,544 Miss Dale, pouvez-vous venir ? 120 00:10:14,514 --> 00:10:15,949 Merci beaucoup, Edna. 121 00:10:18,651 --> 00:10:21,087 Alors, Dr Sam, qu'est-ce que c'est ? 122 00:10:22,989 --> 00:10:26,559 Il y a plusieurs possibilités, peut-être une allergie alimentaire. 123 00:10:27,160 --> 00:10:29,629 Je te fais une ordonnance. 124 00:10:32,365 --> 00:10:36,402 Préviens-moi si ça ne s'améliore pas dans quelques jours. 125 00:10:36,836 --> 00:10:37,871 Très bien. 126 00:10:38,404 --> 00:10:41,808 Savoir que je peux y remédier me réconforte déjà. 127 00:10:43,676 --> 00:10:44,944 Au revoir. 128 00:10:47,580 --> 00:10:50,450 Au revoir, Lynn. Salue ta mère pour moi. 129 00:11:03,563 --> 00:11:06,065 Une réaction allergique, c'est possible. 130 00:11:06,199 --> 00:11:08,902 Son rash n'est pas tout à fait atypique. 131 00:11:10,503 --> 00:11:12,639 On dirait la syphilis. 132 00:11:13,206 --> 00:11:16,709 Lynn Corwin ? Impossible. 133 00:11:16,843 --> 00:11:18,411 Allons, Sam. 134 00:11:18,545 --> 00:11:22,749 Tu sais que les maladies vénériennes ne font pas de tri. 135 00:11:23,483 --> 00:11:27,053 Même si tu es son médecin depuis que tu l'as vu naître, 136 00:11:27,186 --> 00:11:29,022 elle n'est pas immunisée. 137 00:11:29,455 --> 00:11:32,358 Pourquoi ne pas lui avoir fait de prise de sang ? 138 00:11:32,659 --> 00:11:35,094 Parce que c'est impossible ! 139 00:11:37,931 --> 00:11:39,732 Un médecin est un être humain. 140 00:11:39,899 --> 00:11:44,904 Il peut lui arriver de souhaiter qu'une chose soit impossible. 141 00:11:45,038 --> 00:11:47,473 Mais c'est aussi un homme de science, 142 00:11:47,607 --> 00:11:50,810 qui se consacre au bien-être de tous ses semblables. 143 00:11:50,944 --> 00:11:54,080 Le souhait doit s'effacer devant l'analyse des faits. 144 00:11:55,315 --> 00:11:58,384 Et les faits l'emportent sur les vœux pieux. 145 00:11:58,651 --> 00:12:00,253 Au fil du temps, 146 00:12:00,386 --> 00:12:06,092 Dr Sam a vu les tragédies dues à une syphilis latente non traitée. 147 00:12:07,026 --> 00:12:09,963 Il a vu ceux dont l'esprit a été ravagé, 148 00:12:10,096 --> 00:12:12,432 et le corps affreusement handicapé. 149 00:12:12,632 --> 00:12:16,603 Il a vu des bébés sans défense, nés de mères syphilitiques. 150 00:12:16,736 --> 00:12:19,205 Il n'est pas de victimes plus poignantes. 151 00:12:20,840 --> 00:12:23,376 L'expérience accumulée par le docteur Sam 152 00:12:23,509 --> 00:12:26,012 lui fait oublier qu'il a souhaité 153 00:12:26,145 --> 00:12:29,916 que ce genre de choses ne puisse arriver à Lynn Corwin. 154 00:12:30,283 --> 00:12:34,420 Surtout Lynn Corwin, l'un de "ses" enfants. 155 00:12:34,554 --> 00:12:36,756 On ne peut pas laisser advenir cela. 156 00:12:37,090 --> 00:12:39,225 La syphilis se guérit. 157 00:12:39,359 --> 00:12:43,062 Si, malheureusement, Lynn a la syphilis, 158 00:12:43,196 --> 00:12:45,231 il faut absolument la guérir. 159 00:12:48,067 --> 00:12:48,735 Lynn ? 160 00:12:49,502 --> 00:12:50,970 C'est le docteur Sam. 161 00:12:52,572 --> 00:12:55,608 Tandis que Lynn prend rendez-vous avec le Dr Sam, 162 00:12:55,942 --> 00:13:00,346 d'autres médecins adressent les jeunes déjà diagnostiqués 163 00:13:00,513 --> 00:13:04,150 à John Camp, le délégué régional. 164 00:13:06,319 --> 00:13:08,855 Son travail n'est pas facile. 165 00:13:09,022 --> 00:13:12,492 Personne ne veut entendre ce qu'il a à leur dire, 166 00:13:12,625 --> 00:13:16,562 et personne ne veut lui dire ce qu'il doit découvrir. 167 00:13:16,929 --> 00:13:18,498 Pour stopper la syphilis, 168 00:13:18,665 --> 00:13:22,335 il faut localiser et examiner toutes les personnes impliquées. 169 00:13:24,604 --> 00:13:27,040 Avec l'accord de leur médecin traitant, 170 00:13:27,173 --> 00:13:31,277 J. Camp demande aux jeunes patients atteints de la syphilis 171 00:13:31,411 --> 00:13:35,848 le nom de ceux avec qui ils ont eu des rapports sexuels. 172 00:13:36,849 --> 00:13:39,786 Merci d'avoir amené votre fille, M. Nedrick. 173 00:13:40,019 --> 00:13:42,755 L'entretien est confidentiel. Veuillez patienter dehors. 174 00:13:43,056 --> 00:13:44,791 C'est ça ! Je sors. 175 00:13:45,158 --> 00:13:49,929 J'espère qu'elle vous dira avec quelle ordure elle a traîné. 176 00:13:50,797 --> 00:13:52,198 Je vous prie de sortir. 177 00:13:52,732 --> 00:13:55,301 Je m'en vais. Elle est toute à vous. 178 00:13:55,435 --> 00:13:57,203 Ce n'est pas ma fille. 179 00:14:03,009 --> 00:14:06,512 Les parents de ces jeunes contaminés par mégarde 180 00:14:06,646 --> 00:14:10,183 sont parfois encore plus aveugles que leurs enfants. 181 00:14:10,316 --> 00:14:14,454 John Camp connaît bien les réactions typiques des parents. 182 00:14:16,122 --> 00:14:19,158 C'est à cause de l'éducation sexuelle à l'école. 183 00:14:19,492 --> 00:14:23,830 Si on n'avait pas éveillé sa curiosité en lui parlant de ces saletés, 184 00:14:23,963 --> 00:14:25,398 il ne serait pas malade. 185 00:14:25,965 --> 00:14:28,067 Je ne voulais pas qu'il sache. 186 00:14:28,234 --> 00:14:30,903 Ni son père ni moi ne lui avons rien dit. 187 00:14:32,405 --> 00:14:34,974 Mais d'autres ont cru bon de le faire. 188 00:14:35,808 --> 00:14:37,410 Je suis surpris, oui. 189 00:14:37,577 --> 00:14:41,814 Qu'il ait eu le courage de le faire. C'est un vrai gland ! 190 00:14:43,483 --> 00:14:46,386 J'ai aussi trempé mon biscuit, à l'époque. 191 00:14:47,520 --> 00:14:50,256 Je pensais pas que mon gamin en était capable. 192 00:14:52,258 --> 00:14:54,060 Mais je vais pas le sermonner. 193 00:14:54,293 --> 00:14:56,796 Ça, c'est le boulot de l'église. 194 00:14:57,497 --> 00:14:59,699 Nous sommes tous les deux persuadés 195 00:14:59,832 --> 00:15:02,034 que ce n'est pas la faute de Junior. 196 00:15:02,268 --> 00:15:05,838 C'est de sa faute. Je n'arrive plus à rien en tirer ! 197 00:15:08,040 --> 00:15:10,777 Confrontés à ceux qui sont ainsi jugés, 198 00:15:10,910 --> 00:15:13,246 et qui, sans exception, 199 00:15:14,180 --> 00:15:15,648 ont honte et peur, 200 00:15:15,915 --> 00:15:18,885 John Camp ne se fait ni juge ni procureur. 201 00:15:19,152 --> 00:15:22,054 C'est un enquêteur. Il s'attache aux faits. 202 00:15:23,856 --> 00:15:26,626 Tu n'as pas attrapé la syphilis aux toilettes. 203 00:15:27,260 --> 00:15:30,596 Ça vient d'un rapport sexuel avec une personne contaminée. 204 00:15:30,730 --> 00:15:33,232 Nous devons parler de cette personne, 205 00:15:33,366 --> 00:15:35,468 pour sa protection et la tienne. 206 00:15:35,968 --> 00:15:37,570 Personne ne veut parler. 207 00:15:37,737 --> 00:15:40,940 Or, John Camp ne se limite pas au patient. 208 00:15:41,174 --> 00:15:43,176 Il se soucie de toute la communauté, 209 00:15:43,342 --> 00:15:46,979 et doit faire comprendre à ces jeunes leur responsabilité. 210 00:15:51,450 --> 00:15:52,718 Très bien, Bill. 211 00:15:53,085 --> 00:15:55,454 Qu'en est-il de ta petite amie ? 212 00:15:55,988 --> 00:15:56,756 Elle... 213 00:15:57,824 --> 00:16:00,426 Il n'y a pas... J'ai pas de petite amie. 214 00:16:01,527 --> 00:16:04,630 Tu veux avoir la vie de quelqu'un sur la conscience ? 215 00:16:05,698 --> 00:16:08,134 Je... Non. Mais elle n'a rien. 216 00:16:08,401 --> 00:16:10,703 Ça, c'est au médecin d'en décider. 217 00:16:11,838 --> 00:16:13,506 Elle s'appelle... 218 00:16:15,675 --> 00:16:16,776 Elle s'appelle Betty. 219 00:16:17,510 --> 00:16:18,644 Elle s'appelle Mary. 220 00:16:19,212 --> 00:16:20,680 Il s'appelle Jack. 221 00:16:21,147 --> 00:16:22,248 Elle s'appelle Susan. 222 00:16:22,515 --> 00:16:23,182 Roberta. 223 00:16:23,382 --> 00:16:24,283 - Bob. - Jo Ann. 224 00:16:25,084 --> 00:16:28,321 Nombreux sont les noms et il y en a souvent plus d'un. 225 00:16:28,521 --> 00:16:33,192 Le patient doit nommer ses partenaires pendant la période de contagiosité, 226 00:16:33,326 --> 00:16:35,995 pour que la transmission soit stoppée. 227 00:16:36,329 --> 00:16:38,998 Le travail de John Camp se complique 228 00:16:39,131 --> 00:16:41,334 et le danger pour la communauté grandit, 229 00:16:41,667 --> 00:16:44,637 lorsqu'il n'y a absolument aucun nom. 230 00:16:45,171 --> 00:16:46,172 Très bien, Tom. 231 00:16:46,572 --> 00:16:47,340 Qui d'autre ? 232 00:16:47,573 --> 00:16:49,175 Personne. Juste elles. 233 00:16:49,308 --> 00:16:52,979 Et une autre fille au stade. Je sais même pas son nom. 234 00:16:53,980 --> 00:16:56,616 - Où habite-t-elle ? - J'en sais rien. 235 00:16:56,849 --> 00:16:58,551 On n'est pas sortis du stade. 236 00:16:58,684 --> 00:17:02,288 De quoi avait-elle l'air ? Dis-moi ce dont tu te souviens. 237 00:17:02,421 --> 00:17:04,223 C'était un coup d'un soir. 238 00:17:05,658 --> 00:17:09,028 C'est peut-être à cause d'elle que tu es là aujourd'hui. 239 00:17:10,730 --> 00:17:12,565 Je voudrais ne l'avoir jamais vue. 240 00:17:13,599 --> 00:17:15,468 Elle m'a bien aguiché. 241 00:17:15,601 --> 00:17:17,470 Elle fait 30 cm de plus que moi. 242 00:17:20,106 --> 00:17:22,341 Elle a les cheveux blonds. 243 00:17:24,677 --> 00:17:27,079 Au lieu indiqué, le stade de base-ball, 244 00:17:27,880 --> 00:17:30,049 muni d'une vague description, 245 00:17:30,182 --> 00:17:32,018 le délégué régional cherche 246 00:17:32,151 --> 00:17:35,154 l'un des contacts d'une personne atteinte. 247 00:17:36,389 --> 00:17:39,659 Comme dans tous les autres cas à Oakdale, 248 00:17:39,792 --> 00:17:43,229 il réussit à localiser une source potentielle de syphilis. 249 00:17:44,430 --> 00:17:46,399 La grande blonde provocante. 250 00:17:48,401 --> 00:17:51,003 Malheureusement pour d'autres communautés, 251 00:17:51,137 --> 00:17:54,340 certains contacts vivent dans des villes voisines. 252 00:17:54,473 --> 00:17:58,911 Il semble facile de localiser un petit ami contaminé à Ashton. 253 00:17:59,679 --> 00:18:01,814 Mais c'est dans un autre État. 254 00:18:01,948 --> 00:18:06,185 Un autre Département de la santé est donc alerté pour le trouver. 255 00:18:10,156 --> 00:18:13,225 Un autre délégué régional continue les recherches. 256 00:18:13,359 --> 00:18:16,896 Dans une société où les gens sont toujours plus mobiles, 257 00:18:17,029 --> 00:18:18,798 cette quête se complique. 258 00:18:19,598 --> 00:18:21,400 MAISON À VENDRE 259 00:18:24,203 --> 00:18:25,638 À présent, 260 00:18:25,771 --> 00:18:29,742 il va falloir faire du porte-à-porte à la dernière adresse connue, 261 00:18:30,409 --> 00:18:33,312 chercher des indices, interroger, 262 00:18:34,614 --> 00:18:36,315 et interroger encore, 263 00:18:36,849 --> 00:18:38,250 jusqu'à trouver quelqu'un 264 00:18:38,484 --> 00:18:42,855 qui sache où la famille Farley Hagan ou Smith a déménagé. 265 00:18:43,856 --> 00:18:48,060 En Californie, dans le New Hampshire, au Mexique. 266 00:18:48,661 --> 00:18:52,231 L'épidémie d'Oakdale étend ses tentacules dans tout le pays. 267 00:18:52,365 --> 00:18:54,667 Elle a franchi une frontière. 268 00:18:54,934 --> 00:18:59,105 Le problème ne s'est jamais limité à Oakdale. 269 00:19:00,106 --> 00:19:02,875 La syphilis n'est pas qu'un problème individuel. 270 00:19:03,009 --> 00:19:05,011 C'est celui de toute la communauté, 271 00:19:05,144 --> 00:19:07,713 comme le découvre le père de Hal Grover. 272 00:19:07,913 --> 00:19:10,182 J'ai toujours pensé du bien de vous. 273 00:19:10,316 --> 00:19:14,120 Mais à présent, j'envisage d'engager des poursuites judiciaires. 274 00:19:14,620 --> 00:19:17,656 Pour moi, vous violez l'éthique médicale. 275 00:19:18,157 --> 00:19:22,862 Personne n'a à savoir ce qui amène un patient chez le médecin. 276 00:19:22,995 --> 00:19:25,998 Mais vous avez appelé le Département de la santé, 277 00:19:26,465 --> 00:19:29,735 et obligé un gamin à subir ce genre d'interrogatoire. 278 00:19:29,869 --> 00:19:32,071 Ces entretiens sont confidentiels. 279 00:19:32,204 --> 00:19:35,741 Vous savez ce qu'on lui a demandé parce qu'il vous l'a dit. 280 00:19:35,941 --> 00:19:38,744 J'ai suivi les règles de bonne pratique médicale, 281 00:19:38,878 --> 00:19:39,812 c'est la loi. 282 00:19:40,046 --> 00:19:43,015 Toute maladie vénérienne doit être signalée. 283 00:19:43,149 --> 00:19:48,120 Protéger la population importe plus que la gêne momentanée de votre fils. 284 00:19:48,654 --> 00:19:50,723 Mon fils, gêné ? 285 00:19:50,856 --> 00:19:53,659 C'est sa mère qui meurt de honte ! 286 00:19:53,893 --> 00:19:56,362 Je ne peux plus regarder mes amis en face, 287 00:19:56,495 --> 00:19:58,764 qu'ils soient au courant ou pas. 288 00:19:59,031 --> 00:20:00,833 Lui, il ne ressent aucune gêne. 289 00:20:01,567 --> 00:20:05,538 Je lui ai dit que je ne voulais plus le considérer comme mon fils. 290 00:20:06,572 --> 00:20:08,274 Et qu'a-t-il répondu ? 291 00:20:11,110 --> 00:20:14,346 Il m'a regardé effrontément, 292 00:20:14,480 --> 00:20:15,948 et il a dit : 293 00:20:19,185 --> 00:20:20,519 "Tu ne l'as jamais fait." 294 00:20:27,159 --> 00:20:32,331 J'ai acheté à ce gosse tout ce qu'il a jamais souhaité. 295 00:20:33,632 --> 00:20:37,937 Des vélos, des poneys, une voiture. 296 00:20:39,405 --> 00:20:41,841 Il a les plus beaux vêtements, 297 00:20:42,842 --> 00:20:45,578 plus d'argent de poche que quiconque en ville. 298 00:20:49,448 --> 00:20:52,218 Que peut-il vouloir de plus ? 299 00:20:54,186 --> 00:20:55,387 Je l'ignore. 300 00:20:56,622 --> 00:20:57,890 Il veut peut-être 301 00:20:58,023 --> 00:21:01,527 ce qu'il semble avoir cherché désespérément : 302 00:21:01,660 --> 00:21:02,962 quelqu'un qui l'aime. 303 00:21:07,833 --> 00:21:10,436 J'étais confiante quand elle était avec lui. 304 00:21:10,736 --> 00:21:13,339 Il vient d'une très bonne famille. 305 00:21:14,240 --> 00:21:16,008 S'il n'y avait pas Lynn, 306 00:21:16,142 --> 00:21:20,412 j'irais flanquer une bonne correction à ce Hal Grover. 307 00:21:20,746 --> 00:21:23,549 Ce serait probablement le cadet de ses soucis. 308 00:21:24,250 --> 00:21:24,950 Je crois Lynn, 309 00:21:25,084 --> 00:21:28,521 comme vous, lorsqu'elle dit qu'il n'y a eu que lui. 310 00:21:29,555 --> 00:21:31,690 Il n'est pas le seul responsable. 311 00:21:32,191 --> 00:21:33,259 J'aurais pu... 312 00:21:34,260 --> 00:21:36,729 Si seulement j'avais réfléchi un instant ! 313 00:21:37,363 --> 00:21:39,365 Mais je voulais qu'il m'apprécie. 314 00:21:40,766 --> 00:21:43,669 Maman ne s'inquiétait pas quand j'étais avec lui. 315 00:21:45,604 --> 00:21:48,073 Mais c'est moi qui ai trahi sa confiance. 316 00:21:48,941 --> 00:21:50,342 C'est moi. 317 00:21:50,776 --> 00:21:52,545 Non, ma chérie. 318 00:21:54,246 --> 00:21:56,615 Lynn a plus de chance que d'autres. 319 00:21:56,816 --> 00:22:00,152 Ses parents s'efforcent d'être compréhensifs. 320 00:22:00,653 --> 00:22:05,558 Avec l'aide du Dr Sam, Lynn guérira de sa maladie physique, 321 00:22:06,192 --> 00:22:09,695 mais peut-être pas de ses conséquences émotionnelles. 322 00:22:12,865 --> 00:22:17,036 La cinquantaine de jeunes victimes de l'épidémie d'Oakdale 323 00:22:17,169 --> 00:22:18,904 seront traitées, 324 00:22:19,071 --> 00:22:21,140 soit à la clinique du Département de la santé, 325 00:22:21,273 --> 00:22:23,309 soit par leur médecin traitant. 326 00:22:25,244 --> 00:22:28,147 L'épidémie d'Oakdale s'achèvera. 327 00:22:28,647 --> 00:22:32,218 On classera les dossiers du Département de la santé. 328 00:22:33,485 --> 00:22:36,989 Dans une ville où il y a une course de dragsters, 329 00:22:37,122 --> 00:22:39,024 quelqu'un a été oublié. 330 00:22:39,325 --> 00:22:42,328 Son nom, s'il est connu, n'a jamais été signalé. 331 00:22:43,562 --> 00:22:45,297 Est-ce votre ville ? 332 00:22:46,198 --> 00:22:47,633 Est-ce votre fille ? 333 00:22:49,702 --> 00:22:51,070 Est-ce votre fils ? 334 00:22:57,476 --> 00:22:59,545 Continuez à danser, petits enfants. 335 00:23:06,619 --> 00:23:08,320 Sous-titres : Chloé Bourgogne