1
00:00:05,200 --> 00:00:11,200
BOBINE 1
ESPAGNOL
2
00:00:23,360 --> 00:00:26,640
LA NATIONAL TUBERCULOSIS
ASSOCIATION PRÉSENTE
3
00:00:26,800 --> 00:00:28,720
"UN NUAGE DANS LE CIEL"
4
00:00:30,080 --> 00:00:32,160
RÉALISÉ PAR EDGAR G. ULMER
5
00:00:32,320 --> 00:00:34,840
DIRECTEUR PHOTO :
J. BURGI CONTNER
6
00:00:35,000 --> 00:00:38,200
SONORISÉ PAR DEAN COLE
MONTÉ PAR MARC S. ASCH
7
00:00:38,440 --> 00:00:40,000
COPYRIGHT 1939
8
00:00:40,160 --> 00:00:42,360
NATIONAL
TUBERCULOSIS ASSOCIATION
9
00:01:02,040 --> 00:01:06,560
Plus d'un million et demi
de citoyens américains
10
00:01:06,720 --> 00:01:09,040
ont pour langue maternelle l'espagnol.
11
00:01:09,280 --> 00:01:11,280
Leur joie de vivre
12
00:01:11,520 --> 00:01:15,080
et leur résistance aux épreuves
enrichissent notre pays.
13
00:01:15,440 --> 00:01:17,480
C'est à eux qui endurent
14
00:01:17,720 --> 00:01:20,960
une part
de l'écrasant fardeau de la tuberculose,
15
00:01:21,120 --> 00:01:23,200
et à tous les hispanophones,
16
00:01:23,400 --> 00:01:25,200
que cette histoire est dédiée.
17
00:01:25,360 --> 00:01:27,040
Nous espérons voir le jour
18
00:01:27,520 --> 00:01:31,120
où l'Homme sera libéré
de cet ennemi redoutable
19
00:01:31,520 --> 00:01:33,080
et séculaire :
20
00:01:33,280 --> 00:01:34,560
la tuberculose.
21
00:02:16,680 --> 00:02:21,120
Voyez-vous, docteur,
ce peuple est très joyeux.
22
00:02:21,280 --> 00:02:25,160
Leurs vieilles traditions,
leur langue,
23
00:02:25,320 --> 00:02:27,960
tout cela compte beaucoup pour eux.
24
00:02:28,640 --> 00:02:30,840
Ils travaillent très dur
25
00:02:31,000 --> 00:02:33,200
mais ils savent aussi s'amuser.
26
00:02:33,440 --> 00:02:35,560
Pour sûr, ils s'amusent.
27
00:02:39,720 --> 00:02:41,320
Il se fait tard.
28
00:02:41,840 --> 00:02:43,600
Je dois partir,
j'ai à faire.
29
00:02:44,440 --> 00:02:47,240
- À bientôt, docteur.
- Au revoir.
30
00:03:13,440 --> 00:03:15,480
Papa, que se passe-t-il ?
31
00:03:16,080 --> 00:03:17,480
C'est ta mère.
32
00:03:18,240 --> 00:03:20,400
Elle a eu une quinte de toux.
33
00:03:20,680 --> 00:03:23,960
Elle s'est subitement
mise à cracher du sang.
34
00:03:24,920 --> 00:03:26,920
J'ai envoyé chercher le prêtre.
35
00:03:30,920 --> 00:03:32,360
MARS
AVRIL
36
00:03:32,520 --> 00:03:33,840
MAI
JUIN
37
00:03:34,000 --> 00:03:35,320
JUILLET
AOÛT
38
00:03:35,480 --> 00:03:36,880
SEPTEMBRE
OCTOBRE
39
00:03:41,480 --> 00:03:42,840
Tu ne manges pas ?
40
00:03:44,040 --> 00:03:45,440
Je n'ai pas faim, papa.
41
00:03:46,400 --> 00:03:48,160
Ne serais-tu pas malade ?
42
00:03:48,320 --> 00:03:50,320
Non, ne t'inquiète pas.
43
00:04:19,760 --> 00:04:21,480
Je suis inquiet, ma fille.
44
00:04:21,640 --> 00:04:23,040
Ne t'en fais pas, papa.
45
00:04:23,320 --> 00:04:24,880
C'est plus fort que moi.
46
00:04:25,200 --> 00:04:28,080
Depuis que ta mère
s'est éteinte l'an dernier,
47
00:04:28,240 --> 00:04:30,000
tu ne cesses de tousser.
48
00:04:30,680 --> 00:04:32,120
Tu ne manges plus,
49
00:04:32,280 --> 00:04:33,920
tu es fatiguée.
50
00:04:34,360 --> 00:04:35,840
Je t'ai observée.
51
00:04:36,680 --> 00:04:38,440
Oui, je suis fatiguée.
52
00:04:38,840 --> 00:04:41,200
Peut-être que je grandis encore ?
53
00:04:43,720 --> 00:04:45,320
Là, tu vois ?
54
00:04:45,720 --> 00:04:46,840
Je ne vois rien.
55
00:04:47,000 --> 00:04:49,600
Les rues sont couvertes de poussière.
56
00:04:49,760 --> 00:04:51,560
J'ai dû en respirer un peu.
57
00:04:52,240 --> 00:04:55,720
Je refuse que tu t'inquiètes pour moi.
Je vais bien.
58
00:04:58,520 --> 00:05:01,560
Il est tard.
Tu dois te lever tôt pour travailler.
59
00:05:04,000 --> 00:05:06,600
- Bonne nuit, mon petit papa.
- Bonne nuit.
60
00:05:23,880 --> 00:05:26,640
Elle est fatiguée, oh oui !
61
00:05:27,360 --> 00:05:30,000
Ce n'est pas à cause du travail.
62
00:05:30,840 --> 00:05:32,640
Et qu'est-ce qu'elle tousse !
63
00:05:33,120 --> 00:05:36,360
Ça a commencé comme cela
pour toi, mon amour.
64
00:06:07,640 --> 00:06:10,120
Consuelo, je t'ai vue prier.
65
00:06:10,520 --> 00:06:12,560
La paix et la consolation
66
00:06:12,720 --> 00:06:17,760
sont les bénédictions prodiguées
par la Sainte Vierge à ses filles.
67
00:06:18,640 --> 00:06:20,600
Mon Père, j'ai peur.
68
00:06:21,320 --> 00:06:23,760
Depuis le décès de Maman,
je suis malade.
69
00:06:23,960 --> 00:06:25,120
Je tousse beaucoup.
70
00:06:25,920 --> 00:06:28,520
J'ai les mêmes symptômes qu'elle.
71
00:06:28,800 --> 00:06:31,320
Aidez-moi, mon Père.
Priez pour moi.
72
00:06:31,600 --> 00:06:34,120
Écoute, Consuelo.
Je vais t'aider.
73
00:06:34,680 --> 00:06:38,520
Je prierai pour toi et t'offrirai
la consolation de la religion.
74
00:06:38,840 --> 00:06:40,320
Mais suis mon conseil.
75
00:06:41,400 --> 00:06:45,080
Va immédiatement
consulter un médecin.
76
00:06:45,240 --> 00:06:47,520
Il pourra t'aider et te guérir.
77
00:06:48,720 --> 00:06:51,480
Ne prends pas n'importe quel produit,
78
00:06:51,840 --> 00:06:53,880
ni de remède maison.
79
00:06:54,560 --> 00:06:56,960
Le Seigneur a créé l'Homme à son image,
80
00:06:57,440 --> 00:07:00,480
ce qui signifie
qu'il l'a doté de connaissances.
81
00:07:00,920 --> 00:07:03,880
Dieu nous a fait don de la médecine
82
00:07:04,040 --> 00:07:05,920
pour que nous y recourions.
83
00:07:06,080 --> 00:07:08,280
Les médecins consacrent leur vie
84
00:07:08,440 --> 00:07:11,840
à guérir et soulager
l'humanité souffrante.
85
00:07:12,400 --> 00:07:16,880
Le Seigneur est venu dans le monde
pour nous libérer et guérir nos maux.
86
00:07:17,040 --> 00:07:18,720
Il nous a fait don
87
00:07:18,960 --> 00:07:20,240
des sciences.
88
00:07:20,440 --> 00:07:24,440
Nous avons le devoir
d'utiliser les dons du Ciel.
89
00:07:26,320 --> 00:07:27,920
Bien, voyons cela.
90
00:07:28,640 --> 00:07:31,200
PREMIERS SYMPTÔMES
TOUX : DEPUIS 5 SEMAINES
91
00:07:31,360 --> 00:07:33,760
EXPECTORATION : LÉGÈRE
APPÉTIT : FAIBLE
92
00:07:34,000 --> 00:07:36,040
DOULEUR : POITRINE
FIÈVRE : LÉGÈRE
93
00:07:36,200 --> 00:07:38,960
PERTE DE POIDS : 4,5 KG
TRAVAIL POSSIBLE : NON
94
00:07:39,120 --> 00:07:41,640
FATIGUE : OUI
SUEURS NOCTURNES : NON
95
00:07:47,840 --> 00:07:49,200
Venez par ici.
96
00:08:06,440 --> 00:08:07,280
Approchez.
97
00:08:14,880 --> 00:08:18,160
Ces merveilleux rayons X
98
00:08:18,320 --> 00:08:20,120
traversent votre corps,
99
00:08:20,280 --> 00:08:25,160
et produisent une photographie
de l'intérieur de votre poitrine.
100
00:08:27,040 --> 00:08:29,640
C'est ainsi que l'on peut voir
101
00:08:29,800 --> 00:08:32,640
si vos poumons sont endommagés.
102
00:08:32,800 --> 00:08:36,960
Certes, on peut entendre
les sons dans les poumons.
103
00:08:37,360 --> 00:08:39,640
Cependant, les rayons X permettent
104
00:08:39,920 --> 00:08:43,440
de détecter précocement la tuberculose,
105
00:08:44,880 --> 00:08:47,360
avant l'apparition de symptômes.
106
00:08:52,000 --> 00:08:53,920
Reculez un instant.
107
00:09:06,120 --> 00:09:09,360
Vous savez, Consuelo,
si cela ne tenait qu'à moi,
108
00:09:09,520 --> 00:09:12,520
toutes les jeunes filles
et tous les jeunes gens
109
00:09:12,680 --> 00:09:14,320
passeraient une radio,
110
00:09:14,480 --> 00:09:16,720
même s'ils sont en bonne santé.
111
00:09:16,880 --> 00:09:19,560
Cela viendra peut-être un jour.
112
00:09:28,480 --> 00:09:34,480
BOBINE 2
ESPAGNOL
113
00:09:44,720 --> 00:09:49,280
Nous ne connaissons pas
assez bien ce monde, Pedro.
114
00:09:50,800 --> 00:09:54,880
Si seulement j'avais emmené
la mère de Consuelo chez le docteur...
115
00:09:55,320 --> 00:09:58,080
Mais nous avons
tellement peur des docteurs.
116
00:09:58,800 --> 00:10:02,400
- On ne nous dit rien.
- C'est ce que nous croyons.
117
00:10:03,120 --> 00:10:04,440
Mais c'est faux.
118
00:10:04,720 --> 00:10:09,080
Des hommes et des femmes
viennent nous parler de cette maladie.
119
00:10:09,320 --> 00:10:13,240
Ils essayent de nous expliquer.
Mais est-ce qu'on les écoute ?
120
00:10:13,640 --> 00:10:16,600
Non,
on ne leur prête même pas attention.
121
00:10:18,520 --> 00:10:19,320
Pedro,
122
00:10:20,360 --> 00:10:23,120
je connais très bien les symptômes.
123
00:10:23,280 --> 00:10:25,640
Sa mère les avait aussi.
124
00:10:28,280 --> 00:10:29,720
J'ai peur !
125
00:10:34,040 --> 00:10:37,000
En voilà une façon
de recevoir ton bon ami !
126
00:10:37,440 --> 00:10:40,720
Est-ce à moi de le recevoir ?
127
00:10:41,720 --> 00:10:45,320
Ne vous inquiétez pas.
Ainsi, je m'habitue petit à petit.
128
00:10:45,480 --> 00:10:49,360
Un jour, nous nous verrons beaucoup,
n'est-ce pas, Consuelo ?
129
00:10:50,240 --> 00:10:53,200
Tu as l'air bien sûr
que je vais t'épouser.
130
00:10:53,440 --> 00:10:56,240
Je reconnais bien ma Consuelo.
Vas-y.
131
00:10:56,920 --> 00:11:00,240
Ne permets jamais
à un homme d'être présomptueux.
132
00:11:03,320 --> 00:11:05,000
Tu as bonne mine.
133
00:11:05,520 --> 00:11:09,080
Je pense
que la consultation t'a fait du bien.
134
00:11:09,280 --> 00:11:11,920
Mais n'oublie pas
que le docteur me dira demain
135
00:11:12,080 --> 00:11:13,720
comment vont tes poumons.
136
00:11:15,400 --> 00:11:18,720
Regardez, López,
ici, les poumons sont sains.
137
00:11:19,640 --> 00:11:22,280
Mais ici, il y a une tache,
138
00:11:22,560 --> 00:11:24,680
comme un petit nuage dans le ciel.
139
00:11:25,920 --> 00:11:29,120
C'est la maladie
qui débute dans le poumon.
140
00:11:30,760 --> 00:11:32,400
Je m'en doutais.
141
00:11:33,960 --> 00:11:37,200
Telle mère, telle fille.
142
00:11:37,360 --> 00:11:38,360
Non, non, non.
143
00:11:39,080 --> 00:11:41,560
La tuberculose n'est pas héréditaire.
144
00:11:42,840 --> 00:11:45,280
Elle se transmet entre personnes.
145
00:11:45,440 --> 00:11:47,840
Je vais vous montrer
ce que je veux dire.
146
00:11:59,520 --> 00:12:00,600
Asseyez-vous.
147
00:12:10,840 --> 00:12:13,600
Les microbes
qui provoquent la tuberculose
148
00:12:13,760 --> 00:12:16,960
se développent
dans les poumons du malade.
149
00:12:17,360 --> 00:12:19,000
Ils sont minuscules.
150
00:12:19,400 --> 00:12:23,920
Toute personne qui entre en contact
avec la bouche d'un tuberculeux,
151
00:12:24,080 --> 00:12:26,760
ou qui s'approche trop du malade,
152
00:12:26,920 --> 00:12:29,320
risque d'attraper des microbes.
153
00:12:29,600 --> 00:12:33,640
Une fois dans la bouche
de la personne en bonne santé,
154
00:12:34,080 --> 00:12:36,920
ils descendent
inéluctablement dans les poumons.
155
00:12:37,080 --> 00:12:39,800
Voici comment la tuberculose
s'implante :
156
00:12:40,160 --> 00:12:42,400
un baiser d'une mère à son enfant,
157
00:12:42,560 --> 00:12:45,160
un gros éternuement ou une toux,
158
00:12:45,600 --> 00:12:47,200
dormir ensemble,
159
00:12:48,120 --> 00:12:50,760
un malade qui crache par terre,
160
00:12:51,480 --> 00:12:54,520
puis un enfant porte ses doigts
pleins de microbes
161
00:12:54,680 --> 00:12:56,400
à sa bouche.
162
00:12:56,640 --> 00:12:58,760
Un malade peut guérir,
163
00:12:58,920 --> 00:13:01,920
mais entre-temps,
il peut transmettre la maladie
164
00:13:02,080 --> 00:13:05,160
aux personnes avec qui il vit.
165
00:13:05,480 --> 00:13:07,920
C'est seulement dans un sanatorium
166
00:13:08,080 --> 00:13:10,560
qu'il arrête de transmettre la maladie.
167
00:13:10,720 --> 00:13:14,360
Les traitements modernes
de la tuberculose
168
00:13:14,520 --> 00:13:17,520
permettent aux poumons de guérir.
169
00:13:18,440 --> 00:13:20,480
Que puis-je faire, de mon côté ?
170
00:13:20,640 --> 00:13:23,960
On va envoyer Consuelo
dans un sanatorium, elle guérira.
171
00:13:24,640 --> 00:13:26,560
Oui, j'en ai déjà vu.
172
00:13:27,280 --> 00:13:28,720
Ils sont très beaux.
173
00:13:29,400 --> 00:13:31,360
Mais nous sommes pauvres.
174
00:13:32,240 --> 00:13:34,840
Ces endroits sont pour les riches,
175
00:13:35,280 --> 00:13:37,880
pas pour les pauvres gens comme nous.
176
00:13:38,040 --> 00:13:40,320
Non, ils sont pour tout le monde.
177
00:13:40,520 --> 00:13:44,240
Dans une communauté
modérément éclairée,
178
00:13:44,400 --> 00:13:48,080
tous comprennent
que la tuberculose n'est pas seulement
179
00:13:48,240 --> 00:13:50,240
une infortune personnelle,
180
00:13:50,440 --> 00:13:53,160
mais qu'elle menace toutes les familles.
181
00:13:53,440 --> 00:13:55,600
La tuberculose ne tient pas compte
182
00:13:55,760 --> 00:13:59,520
de la race, de la religion,
ou de la classe sociale.
183
00:13:59,680 --> 00:14:04,360
C'est pourquoi les gens
financent de bonne grâce le sanatorium,
184
00:14:04,680 --> 00:14:08,280
conscients que cela protège
leurs propres enfants.
185
00:14:09,280 --> 00:14:11,400
Cette idée me plaît, docteur.
186
00:14:11,560 --> 00:14:14,280
Mais ma Consuelo peut-elle s'y rendre ?
187
00:14:14,440 --> 00:14:15,440
Bien sûr.
188
00:14:16,040 --> 00:14:19,960
Je vous enverrai une des infirmières
du Département de santé.
189
00:14:20,120 --> 00:14:22,640
Elle effectuera
les démarches nécessaires
190
00:14:22,800 --> 00:14:24,720
à l'admission de Consuelo.
191
00:14:24,880 --> 00:14:26,160
Merci, docteur.
192
00:14:26,400 --> 00:14:27,480
Je vous en prie.
193
00:14:27,640 --> 00:14:29,200
Dernière petite chose :
194
00:14:29,360 --> 00:14:32,480
Juan et María
doivent aussi être examinés.
195
00:14:32,720 --> 00:14:37,080
Au début, la tuberculose
ne provoque aucun symptôme.
196
00:14:37,240 --> 00:14:39,880
N'oubliez pas de me les amener ici.
197
00:14:40,520 --> 00:14:42,680
Je ferai un test tuberculinique.
198
00:14:42,840 --> 00:14:45,040
Si la réaction met en évidence
199
00:14:45,200 --> 00:14:48,200
la présence de microbes dans leur corps,
200
00:14:48,480 --> 00:14:51,680
alors je leur ferai passer une radio.
201
00:15:01,840 --> 00:15:02,720
Ça fait pas mal.
202
00:15:29,040 --> 00:15:32,040
Tout le monde
parle de toi et de ta fille.
203
00:15:32,200 --> 00:15:34,840
C'est vrai qu'elle est au sanatorium ?
204
00:15:35,000 --> 00:15:36,360
Oui, pourquoi ?
205
00:15:36,600 --> 00:15:37,960
Comment as-tu fait ?
206
00:15:38,120 --> 00:15:41,320
J'ai écouté ce que le docteur m'a dit
et cela m'a plu.
207
00:15:41,920 --> 00:15:45,040
Non, moi je dis
que tu as vendu ton âme au diable.
208
00:15:45,720 --> 00:15:47,200
Qu'insinues-tu ?
209
00:15:47,520 --> 00:15:50,680
Sinon, pourquoi les gens
t'obéiraient-ils ?
210
00:15:50,840 --> 00:15:52,360
C'est précisément cela.
211
00:15:52,520 --> 00:15:53,480
Vraiment ?
212
00:15:53,920 --> 00:15:55,280
Bien sûr que non.
213
00:15:55,880 --> 00:15:58,920
Tu es l'homme le plus ignorant
que je connaisse.
214
00:15:59,480 --> 00:16:01,800
J'ai écouté et j'ai appris.
215
00:16:02,320 --> 00:16:04,920
C'est ça, le problème, avec vous tous !
216
00:16:05,080 --> 00:16:07,720
Ignorants, vous ne voulez pas apprendre.
217
00:16:08,440 --> 00:16:12,920
Tu es aussi ignorant que moi.
Si tu peux apprendre, moi aussi.
218
00:16:13,880 --> 00:16:16,480
- Tu es vraiment dégoûtant.
- Pourquoi ?
219
00:16:16,640 --> 00:16:17,880
Cracher par terre.
220
00:16:18,240 --> 00:16:21,280
Il ne manquait plus que ça.
Cracher par terre.
221
00:16:21,520 --> 00:16:22,400
Abruti !
222
00:16:22,560 --> 00:16:23,800
Ignorant !
223
00:16:23,960 --> 00:16:24,960
Inconscient !
224
00:16:25,120 --> 00:16:27,000
Qu'est-ce qui t'arrive, López ?
225
00:16:27,160 --> 00:16:29,720
Je crache où je veux,
et toi aussi.
226
00:16:29,880 --> 00:16:31,280
- Non, pas moi.
- Non ?
227
00:16:31,440 --> 00:16:33,360
- Je sais que c'est mal.
- Ah ?
228
00:16:33,520 --> 00:16:36,560
Laisse-moi te montrer
ce que le docteur m'a expliqué.
229
00:16:36,720 --> 00:16:39,880
J'ai un livre,
je veux que tu le regardes.
230
00:16:40,040 --> 00:16:41,840
Allez, viens.
231
00:16:45,240 --> 00:16:47,960
C'est sûr que Consuelo va se rétablir ?
232
00:16:48,160 --> 00:16:49,960
Bien sûr.
Elle va très bien.
233
00:16:50,120 --> 00:16:52,040
Elle est plus forte de jour en jour.
234
00:16:52,200 --> 00:16:53,520
De jour en jour ?
235
00:16:53,680 --> 00:16:55,360
Absolument.
Pourquoi ?
236
00:16:55,560 --> 00:16:58,080
Cela va faire un an qu'elle est là-bas.
237
00:16:58,240 --> 00:17:02,200
Si elle est plus forte chaque jour,
imaginez quelle va être sa force.
238
00:17:02,360 --> 00:17:05,160
Juan, bravo, tu as tout deviné.
239
00:17:05,320 --> 00:17:07,120
Bonjour, Madame l'infirmière.
240
00:17:07,560 --> 00:17:10,680
C'est vraiment très gentil
de venir tous les jours.
241
00:17:10,880 --> 00:17:13,400
Je dois vérifier comment vous allez.
242
00:17:13,640 --> 00:17:17,000
Consuelo et le docteur
demandent de vos nouvelles.
243
00:17:17,360 --> 00:17:19,000
Les enfants vont bien.
244
00:17:19,600 --> 00:17:20,920
De l'air pur,
245
00:17:22,040 --> 00:17:23,680
beaucoup de repos,
246
00:17:24,280 --> 00:17:27,040
une alimentation saine,
des légumes frais...
247
00:17:27,200 --> 00:17:30,120
Comme vous le voyez,
on les cultive ici même.
248
00:17:30,280 --> 00:17:32,480
C'est très bien, M. López.
249
00:17:32,720 --> 00:17:34,800
Je dois vous rappeler
250
00:17:34,960 --> 00:17:38,640
que cela fait un an
que le docteur a vu Juan et María.
251
00:17:38,800 --> 00:17:40,640
Il souhaite les revoir.
252
00:17:40,800 --> 00:17:41,680
Bien sûr.
253
00:17:42,080 --> 00:17:45,400
Voulez-vous entrer
et me dire comment va Consuelo ?
254
00:17:48,480 --> 00:17:50,120
Bravo, jeune fille.
255
00:17:50,280 --> 00:17:53,040
Tu vas bientôt rentrer.
Tu dois te réjouir.
256
00:17:53,200 --> 00:17:54,560
Bien sûr.
257
00:17:55,200 --> 00:17:56,960
- Mais...
- Mais quoi ?
258
00:17:57,120 --> 00:17:59,920
Je ne sais pas
comment tous vous remercier.
259
00:18:06,680 --> 00:18:08,200
Comme c'est joli !
260
00:18:09,040 --> 00:18:11,200
Qui cela peut-il bien être ?
261
00:18:14,240 --> 00:18:17,160
C'est une belle chanson
mais il est tard.
262
00:18:17,320 --> 00:18:18,560
Vous devez partir.
263
00:18:19,560 --> 00:18:23,120
Vous ne pouvez pas rester ici.
Allez-vous-en !
264
00:18:24,120 --> 00:18:28,680
De la montagne brune,
mon joli petit ciel,
265
00:18:28,920 --> 00:18:30,720
ils descendent,
266
00:18:32,200 --> 00:18:36,000
tes deux petits yeux noirs,
mon joli petit ciel,
267
00:18:36,160 --> 00:18:38,960
qui m'ensorcèlent.
268
00:18:44,560 --> 00:18:48,280
Chante et ne pleure pas.
269
00:18:49,440 --> 00:18:54,640
Car chanter réjouit les cœurs,
mon joli petit ciel.
270
00:18:58,280 --> 00:19:01,400
Cela fait 2 ans
que tu as quitté le sanatorium.
271
00:19:01,560 --> 00:19:03,440
Tu t'es bien comportée.
272
00:19:03,840 --> 00:19:07,160
Tes poumons sont totalement guéris.
273
00:19:07,320 --> 00:19:08,400
Tu peux te marier.
274
00:19:48,760 --> 00:19:50,480
Vous rappelez-vous, docteur,
275
00:19:50,640 --> 00:19:54,640
ce que je vous ai dit
lors de notre dernière visite ici ?
276
00:19:54,800 --> 00:19:57,560
Ce peuple est très joyeux.
277
00:19:58,640 --> 00:20:02,400
J'ajouterais désormais
que c'est un peuple en bonne santé.
278
00:20:05,240 --> 00:20:06,560
DISTRIBUTION :
279
00:20:07,760 --> 00:20:10,080
TOUTE RESSEMBLANCE
AVEC DES PERSONNAGES
280
00:20:10,240 --> 00:20:13,080
EXISTANTS OU AYANT EXISTÉ
EST PUREMENT FORTUITE.
281
00:20:13,280 --> 00:20:16,480
TOUS NOS REMERCIEMENTS
À LA SIDNEY LANIER HIGH SCHOOL,
282
00:20:16,680 --> 00:20:18,160
À L' ORQUESTA TÍPICA,
283
00:20:18,320 --> 00:20:20,680
À LA WORKS PROGRESS
ADMINISTRATION
284
00:20:20,840 --> 00:20:24,480
ET AU WOODMEN OF THE WORLD
WAR MEMORIAL HOSPITAL.
285
00:20:36,000 --> 00:20:39,880
Sous-titres : Séverine George