1 00:00:05,200 --> 00:00:11,200 BOBINE 1 ESPAGNOL 2 00:00:23,360 --> 00:00:26,640 LA NATIONAL TUBERCULOSIS ASSOCIATION PRÉSENTE 3 00:00:26,800 --> 00:00:28,720 "UN NUAGE DANS LE CIEL" 4 00:00:30,080 --> 00:00:32,160 RÉALISÉ PAR EDGAR G. ULMER 5 00:00:32,320 --> 00:00:34,840 DIRECTEUR PHOTO : J. BURGI CONTNER 6 00:00:35,000 --> 00:00:38,200 SONORISÉ PAR DEAN COLE MONTÉ PAR MARC S. ASCH 7 00:00:38,440 --> 00:00:40,000 COPYRIGHT 1939 8 00:00:40,160 --> 00:00:42,360 NATIONAL TUBERCULOSIS ASSOCIATION 9 00:01:02,040 --> 00:01:06,560 Plus d'un million et demi de citoyens américains 10 00:01:06,720 --> 00:01:09,040 ont pour langue maternelle l'espagnol. 11 00:01:09,280 --> 00:01:11,280 Leur joie de vivre 12 00:01:11,520 --> 00:01:15,080 et leur résistance aux épreuves enrichissent notre pays. 13 00:01:15,440 --> 00:01:17,480 C'est à eux qui endurent 14 00:01:17,720 --> 00:01:20,960 une part de l'écrasant fardeau de la tuberculose, 15 00:01:21,120 --> 00:01:23,200 et à tous les hispanophones, 16 00:01:23,400 --> 00:01:25,200 que cette histoire est dédiée. 17 00:01:25,360 --> 00:01:27,040 Nous espérons voir le jour 18 00:01:27,520 --> 00:01:31,120 où l'Homme sera libéré de cet ennemi redoutable 19 00:01:31,520 --> 00:01:33,080 et séculaire : 20 00:01:33,280 --> 00:01:34,560 la tuberculose. 21 00:02:16,680 --> 00:02:21,120 Voyez-vous, docteur, ce peuple est très joyeux. 22 00:02:21,280 --> 00:02:25,160 Leurs vieilles traditions, leur langue, 23 00:02:25,320 --> 00:02:27,960 tout cela compte beaucoup pour eux. 24 00:02:28,640 --> 00:02:30,840 Ils travaillent très dur 25 00:02:31,000 --> 00:02:33,200 mais ils savent aussi s'amuser. 26 00:02:33,440 --> 00:02:35,560 Pour sûr, ils s'amusent. 27 00:02:39,720 --> 00:02:41,320 Il se fait tard. 28 00:02:41,840 --> 00:02:43,600 Je dois partir, j'ai à faire. 29 00:02:44,440 --> 00:02:47,240 - À bientôt, docteur. - Au revoir. 30 00:03:13,440 --> 00:03:15,480 Papa, que se passe-t-il ? 31 00:03:16,080 --> 00:03:17,480 C'est ta mère. 32 00:03:18,240 --> 00:03:20,400 Elle a eu une quinte de toux. 33 00:03:20,680 --> 00:03:23,960 Elle s'est subitement mise à cracher du sang. 34 00:03:24,920 --> 00:03:26,920 J'ai envoyé chercher le prêtre. 35 00:03:30,920 --> 00:03:32,360 MARS AVRIL 36 00:03:32,520 --> 00:03:33,840 MAI JUIN 37 00:03:34,000 --> 00:03:35,320 JUILLET AOÛT 38 00:03:35,480 --> 00:03:36,880 SEPTEMBRE OCTOBRE 39 00:03:41,480 --> 00:03:42,840 Tu ne manges pas ? 40 00:03:44,040 --> 00:03:45,440 Je n'ai pas faim, papa. 41 00:03:46,400 --> 00:03:48,160 Ne serais-tu pas malade ? 42 00:03:48,320 --> 00:03:50,320 Non, ne t'inquiète pas. 43 00:04:19,760 --> 00:04:21,480 Je suis inquiet, ma fille. 44 00:04:21,640 --> 00:04:23,040 Ne t'en fais pas, papa. 45 00:04:23,320 --> 00:04:24,880 C'est plus fort que moi. 46 00:04:25,200 --> 00:04:28,080 Depuis que ta mère s'est éteinte l'an dernier, 47 00:04:28,240 --> 00:04:30,000 tu ne cesses de tousser. 48 00:04:30,680 --> 00:04:32,120 Tu ne manges plus, 49 00:04:32,280 --> 00:04:33,920 tu es fatiguée. 50 00:04:34,360 --> 00:04:35,840 Je t'ai observée. 51 00:04:36,680 --> 00:04:38,440 Oui, je suis fatiguée. 52 00:04:38,840 --> 00:04:41,200 Peut-être que je grandis encore ? 53 00:04:43,720 --> 00:04:45,320 Là, tu vois ? 54 00:04:45,720 --> 00:04:46,840 Je ne vois rien. 55 00:04:47,000 --> 00:04:49,600 Les rues sont couvertes de poussière. 56 00:04:49,760 --> 00:04:51,560 J'ai dû en respirer un peu. 57 00:04:52,240 --> 00:04:55,720 Je refuse que tu t'inquiètes pour moi. Je vais bien. 58 00:04:58,520 --> 00:05:01,560 Il est tard. Tu dois te lever tôt pour travailler. 59 00:05:04,000 --> 00:05:06,600 - Bonne nuit, mon petit papa. - Bonne nuit. 60 00:05:23,880 --> 00:05:26,640 Elle est fatiguée, oh oui ! 61 00:05:27,360 --> 00:05:30,000 Ce n'est pas à cause du travail. 62 00:05:30,840 --> 00:05:32,640 Et qu'est-ce qu'elle tousse ! 63 00:05:33,120 --> 00:05:36,360 Ça a commencé comme cela pour toi, mon amour. 64 00:06:07,640 --> 00:06:10,120 Consuelo, je t'ai vue prier. 65 00:06:10,520 --> 00:06:12,560 La paix et la consolation 66 00:06:12,720 --> 00:06:17,760 sont les bénédictions prodiguées par la Sainte Vierge à ses filles. 67 00:06:18,640 --> 00:06:20,600 Mon Père, j'ai peur. 68 00:06:21,320 --> 00:06:23,760 Depuis le décès de Maman, je suis malade. 69 00:06:23,960 --> 00:06:25,120 Je tousse beaucoup. 70 00:06:25,920 --> 00:06:28,520 J'ai les mêmes symptômes qu'elle. 71 00:06:28,800 --> 00:06:31,320 Aidez-moi, mon Père. Priez pour moi. 72 00:06:31,600 --> 00:06:34,120 Écoute, Consuelo. Je vais t'aider. 73 00:06:34,680 --> 00:06:38,520 Je prierai pour toi et t'offrirai la consolation de la religion. 74 00:06:38,840 --> 00:06:40,320 Mais suis mon conseil. 75 00:06:41,400 --> 00:06:45,080 Va immédiatement consulter un médecin. 76 00:06:45,240 --> 00:06:47,520 Il pourra t'aider et te guérir. 77 00:06:48,720 --> 00:06:51,480 Ne prends pas n'importe quel produit, 78 00:06:51,840 --> 00:06:53,880 ni de remède maison. 79 00:06:54,560 --> 00:06:56,960 Le Seigneur a créé l'Homme à son image, 80 00:06:57,440 --> 00:07:00,480 ce qui signifie qu'il l'a doté de connaissances. 81 00:07:00,920 --> 00:07:03,880 Dieu nous a fait don de la médecine 82 00:07:04,040 --> 00:07:05,920 pour que nous y recourions. 83 00:07:06,080 --> 00:07:08,280 Les médecins consacrent leur vie 84 00:07:08,440 --> 00:07:11,840 à guérir et soulager l'humanité souffrante. 85 00:07:12,400 --> 00:07:16,880 Le Seigneur est venu dans le monde pour nous libérer et guérir nos maux. 86 00:07:17,040 --> 00:07:18,720 Il nous a fait don 87 00:07:18,960 --> 00:07:20,240 des sciences. 88 00:07:20,440 --> 00:07:24,440 Nous avons le devoir d'utiliser les dons du Ciel. 89 00:07:26,320 --> 00:07:27,920 Bien, voyons cela. 90 00:07:28,640 --> 00:07:31,200 PREMIERS SYMPTÔMES TOUX : DEPUIS 5 SEMAINES 91 00:07:31,360 --> 00:07:33,760 EXPECTORATION : LÉGÈRE APPÉTIT : FAIBLE 92 00:07:34,000 --> 00:07:36,040 DOULEUR : POITRINE FIÈVRE : LÉGÈRE 93 00:07:36,200 --> 00:07:38,960 PERTE DE POIDS : 4,5 KG TRAVAIL POSSIBLE : NON 94 00:07:39,120 --> 00:07:41,640 FATIGUE : OUI SUEURS NOCTURNES : NON 95 00:07:47,840 --> 00:07:49,200 Venez par ici. 96 00:08:06,440 --> 00:08:07,280 Approchez. 97 00:08:14,880 --> 00:08:18,160 Ces merveilleux rayons X 98 00:08:18,320 --> 00:08:20,120 traversent votre corps, 99 00:08:20,280 --> 00:08:25,160 et produisent une photographie de l'intérieur de votre poitrine. 100 00:08:27,040 --> 00:08:29,640 C'est ainsi que l'on peut voir 101 00:08:29,800 --> 00:08:32,640 si vos poumons sont endommagés. 102 00:08:32,800 --> 00:08:36,960 Certes, on peut entendre les sons dans les poumons. 103 00:08:37,360 --> 00:08:39,640 Cependant, les rayons X permettent 104 00:08:39,920 --> 00:08:43,440 de détecter précocement la tuberculose, 105 00:08:44,880 --> 00:08:47,360 avant l'apparition de symptômes. 106 00:08:52,000 --> 00:08:53,920 Reculez un instant. 107 00:09:06,120 --> 00:09:09,360 Vous savez, Consuelo, si cela ne tenait qu'à moi, 108 00:09:09,520 --> 00:09:12,520 toutes les jeunes filles et tous les jeunes gens 109 00:09:12,680 --> 00:09:14,320 passeraient une radio, 110 00:09:14,480 --> 00:09:16,720 même s'ils sont en bonne santé. 111 00:09:16,880 --> 00:09:19,560 Cela viendra peut-être un jour. 112 00:09:28,480 --> 00:09:34,480 BOBINE 2 ESPAGNOL 113 00:09:44,720 --> 00:09:49,280 Nous ne connaissons pas assez bien ce monde, Pedro. 114 00:09:50,800 --> 00:09:54,880 Si seulement j'avais emmené la mère de Consuelo chez le docteur... 115 00:09:55,320 --> 00:09:58,080 Mais nous avons tellement peur des docteurs. 116 00:09:58,800 --> 00:10:02,400 - On ne nous dit rien. - C'est ce que nous croyons. 117 00:10:03,120 --> 00:10:04,440 Mais c'est faux. 118 00:10:04,720 --> 00:10:09,080 Des hommes et des femmes viennent nous parler de cette maladie. 119 00:10:09,320 --> 00:10:13,240 Ils essayent de nous expliquer. Mais est-ce qu'on les écoute ? 120 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 Non, on ne leur prête même pas attention. 121 00:10:18,520 --> 00:10:19,320 Pedro, 122 00:10:20,360 --> 00:10:23,120 je connais très bien les symptômes. 123 00:10:23,280 --> 00:10:25,640 Sa mère les avait aussi. 124 00:10:28,280 --> 00:10:29,720 J'ai peur ! 125 00:10:34,040 --> 00:10:37,000 En voilà une façon de recevoir ton bon ami ! 126 00:10:37,440 --> 00:10:40,720 Est-ce à moi de le recevoir ? 127 00:10:41,720 --> 00:10:45,320 Ne vous inquiétez pas. Ainsi, je m'habitue petit à petit. 128 00:10:45,480 --> 00:10:49,360 Un jour, nous nous verrons beaucoup, n'est-ce pas, Consuelo ? 129 00:10:50,240 --> 00:10:53,200 Tu as l'air bien sûr que je vais t'épouser. 130 00:10:53,440 --> 00:10:56,240 Je reconnais bien ma Consuelo. Vas-y. 131 00:10:56,920 --> 00:11:00,240 Ne permets jamais à un homme d'être présomptueux. 132 00:11:03,320 --> 00:11:05,000 Tu as bonne mine. 133 00:11:05,520 --> 00:11:09,080 Je pense que la consultation t'a fait du bien. 134 00:11:09,280 --> 00:11:11,920 Mais n'oublie pas que le docteur me dira demain 135 00:11:12,080 --> 00:11:13,720 comment vont tes poumons. 136 00:11:15,400 --> 00:11:18,720 Regardez, López, ici, les poumons sont sains. 137 00:11:19,640 --> 00:11:22,280 Mais ici, il y a une tache, 138 00:11:22,560 --> 00:11:24,680 comme un petit nuage dans le ciel. 139 00:11:25,920 --> 00:11:29,120 C'est la maladie qui débute dans le poumon. 140 00:11:30,760 --> 00:11:32,400 Je m'en doutais. 141 00:11:33,960 --> 00:11:37,200 Telle mère, telle fille. 142 00:11:37,360 --> 00:11:38,360 Non, non, non. 143 00:11:39,080 --> 00:11:41,560 La tuberculose n'est pas héréditaire. 144 00:11:42,840 --> 00:11:45,280 Elle se transmet entre personnes. 145 00:11:45,440 --> 00:11:47,840 Je vais vous montrer ce que je veux dire. 146 00:11:59,520 --> 00:12:00,600 Asseyez-vous. 147 00:12:10,840 --> 00:12:13,600 Les microbes qui provoquent la tuberculose 148 00:12:13,760 --> 00:12:16,960 se développent dans les poumons du malade. 149 00:12:17,360 --> 00:12:19,000 Ils sont minuscules. 150 00:12:19,400 --> 00:12:23,920 Toute personne qui entre en contact avec la bouche d'un tuberculeux, 151 00:12:24,080 --> 00:12:26,760 ou qui s'approche trop du malade, 152 00:12:26,920 --> 00:12:29,320 risque d'attraper des microbes. 153 00:12:29,600 --> 00:12:33,640 Une fois dans la bouche de la personne en bonne santé, 154 00:12:34,080 --> 00:12:36,920 ils descendent inéluctablement dans les poumons. 155 00:12:37,080 --> 00:12:39,800 Voici comment la tuberculose s'implante : 156 00:12:40,160 --> 00:12:42,400 un baiser d'une mère à son enfant, 157 00:12:42,560 --> 00:12:45,160 un gros éternuement ou une toux, 158 00:12:45,600 --> 00:12:47,200 dormir ensemble, 159 00:12:48,120 --> 00:12:50,760 un malade qui crache par terre, 160 00:12:51,480 --> 00:12:54,520 puis un enfant porte ses doigts pleins de microbes 161 00:12:54,680 --> 00:12:56,400 à sa bouche. 162 00:12:56,640 --> 00:12:58,760 Un malade peut guérir, 163 00:12:58,920 --> 00:13:01,920 mais entre-temps, il peut transmettre la maladie 164 00:13:02,080 --> 00:13:05,160 aux personnes avec qui il vit. 165 00:13:05,480 --> 00:13:07,920 C'est seulement dans un sanatorium 166 00:13:08,080 --> 00:13:10,560 qu'il arrête de transmettre la maladie. 167 00:13:10,720 --> 00:13:14,360 Les traitements modernes de la tuberculose 168 00:13:14,520 --> 00:13:17,520 permettent aux poumons de guérir. 169 00:13:18,440 --> 00:13:20,480 Que puis-je faire, de mon côté ? 170 00:13:20,640 --> 00:13:23,960 On va envoyer Consuelo dans un sanatorium, elle guérira. 171 00:13:24,640 --> 00:13:26,560 Oui, j'en ai déjà vu. 172 00:13:27,280 --> 00:13:28,720 Ils sont très beaux. 173 00:13:29,400 --> 00:13:31,360 Mais nous sommes pauvres. 174 00:13:32,240 --> 00:13:34,840 Ces endroits sont pour les riches, 175 00:13:35,280 --> 00:13:37,880 pas pour les pauvres gens comme nous. 176 00:13:38,040 --> 00:13:40,320 Non, ils sont pour tout le monde. 177 00:13:40,520 --> 00:13:44,240 Dans une communauté modérément éclairée, 178 00:13:44,400 --> 00:13:48,080 tous comprennent que la tuberculose n'est pas seulement 179 00:13:48,240 --> 00:13:50,240 une infortune personnelle, 180 00:13:50,440 --> 00:13:53,160 mais qu'elle menace toutes les familles. 181 00:13:53,440 --> 00:13:55,600 La tuberculose ne tient pas compte 182 00:13:55,760 --> 00:13:59,520 de la race, de la religion, ou de la classe sociale. 183 00:13:59,680 --> 00:14:04,360 C'est pourquoi les gens financent de bonne grâce le sanatorium, 184 00:14:04,680 --> 00:14:08,280 conscients que cela protège leurs propres enfants. 185 00:14:09,280 --> 00:14:11,400 Cette idée me plaît, docteur. 186 00:14:11,560 --> 00:14:14,280 Mais ma Consuelo peut-elle s'y rendre ? 187 00:14:14,440 --> 00:14:15,440 Bien sûr. 188 00:14:16,040 --> 00:14:19,960 Je vous enverrai une des infirmières du Département de santé. 189 00:14:20,120 --> 00:14:22,640 Elle effectuera les démarches nécessaires 190 00:14:22,800 --> 00:14:24,720 à l'admission de Consuelo. 191 00:14:24,880 --> 00:14:26,160 Merci, docteur. 192 00:14:26,400 --> 00:14:27,480 Je vous en prie. 193 00:14:27,640 --> 00:14:29,200 Dernière petite chose : 194 00:14:29,360 --> 00:14:32,480 Juan et María doivent aussi être examinés. 195 00:14:32,720 --> 00:14:37,080 Au début, la tuberculose ne provoque aucun symptôme. 196 00:14:37,240 --> 00:14:39,880 N'oubliez pas de me les amener ici. 197 00:14:40,520 --> 00:14:42,680 Je ferai un test tuberculinique. 198 00:14:42,840 --> 00:14:45,040 Si la réaction met en évidence 199 00:14:45,200 --> 00:14:48,200 la présence de microbes dans leur corps, 200 00:14:48,480 --> 00:14:51,680 alors je leur ferai passer une radio. 201 00:15:01,840 --> 00:15:02,720 Ça fait pas mal. 202 00:15:29,040 --> 00:15:32,040 Tout le monde parle de toi et de ta fille. 203 00:15:32,200 --> 00:15:34,840 C'est vrai qu'elle est au sanatorium ? 204 00:15:35,000 --> 00:15:36,360 Oui, pourquoi ? 205 00:15:36,600 --> 00:15:37,960 Comment as-tu fait ? 206 00:15:38,120 --> 00:15:41,320 J'ai écouté ce que le docteur m'a dit et cela m'a plu. 207 00:15:41,920 --> 00:15:45,040 Non, moi je dis que tu as vendu ton âme au diable. 208 00:15:45,720 --> 00:15:47,200 Qu'insinues-tu ? 209 00:15:47,520 --> 00:15:50,680 Sinon, pourquoi les gens t'obéiraient-ils ? 210 00:15:50,840 --> 00:15:52,360 C'est précisément cela. 211 00:15:52,520 --> 00:15:53,480 Vraiment ? 212 00:15:53,920 --> 00:15:55,280 Bien sûr que non. 213 00:15:55,880 --> 00:15:58,920 Tu es l'homme le plus ignorant que je connaisse. 214 00:15:59,480 --> 00:16:01,800 J'ai écouté et j'ai appris. 215 00:16:02,320 --> 00:16:04,920 C'est ça, le problème, avec vous tous ! 216 00:16:05,080 --> 00:16:07,720 Ignorants, vous ne voulez pas apprendre. 217 00:16:08,440 --> 00:16:12,920 Tu es aussi ignorant que moi. Si tu peux apprendre, moi aussi. 218 00:16:13,880 --> 00:16:16,480 - Tu es vraiment dégoûtant. - Pourquoi ? 219 00:16:16,640 --> 00:16:17,880 Cracher par terre. 220 00:16:18,240 --> 00:16:21,280 Il ne manquait plus que ça. Cracher par terre. 221 00:16:21,520 --> 00:16:22,400 Abruti ! 222 00:16:22,560 --> 00:16:23,800 Ignorant ! 223 00:16:23,960 --> 00:16:24,960 Inconscient ! 224 00:16:25,120 --> 00:16:27,000 Qu'est-ce qui t'arrive, López ? 225 00:16:27,160 --> 00:16:29,720 Je crache où je veux, et toi aussi. 226 00:16:29,880 --> 00:16:31,280 - Non, pas moi. - Non ? 227 00:16:31,440 --> 00:16:33,360 - Je sais que c'est mal. - Ah ? 228 00:16:33,520 --> 00:16:36,560 Laisse-moi te montrer ce que le docteur m'a expliqué. 229 00:16:36,720 --> 00:16:39,880 J'ai un livre, je veux que tu le regardes. 230 00:16:40,040 --> 00:16:41,840 Allez, viens. 231 00:16:45,240 --> 00:16:47,960 C'est sûr que Consuelo va se rétablir ? 232 00:16:48,160 --> 00:16:49,960 Bien sûr. Elle va très bien. 233 00:16:50,120 --> 00:16:52,040 Elle est plus forte de jour en jour. 234 00:16:52,200 --> 00:16:53,520 De jour en jour ? 235 00:16:53,680 --> 00:16:55,360 Absolument. Pourquoi ? 236 00:16:55,560 --> 00:16:58,080 Cela va faire un an qu'elle est là-bas. 237 00:16:58,240 --> 00:17:02,200 Si elle est plus forte chaque jour, imaginez quelle va être sa force. 238 00:17:02,360 --> 00:17:05,160 Juan, bravo, tu as tout deviné. 239 00:17:05,320 --> 00:17:07,120 Bonjour, Madame l'infirmière. 240 00:17:07,560 --> 00:17:10,680 C'est vraiment très gentil de venir tous les jours. 241 00:17:10,880 --> 00:17:13,400 Je dois vérifier comment vous allez. 242 00:17:13,640 --> 00:17:17,000 Consuelo et le docteur demandent de vos nouvelles. 243 00:17:17,360 --> 00:17:19,000 Les enfants vont bien. 244 00:17:19,600 --> 00:17:20,920 De l'air pur, 245 00:17:22,040 --> 00:17:23,680 beaucoup de repos, 246 00:17:24,280 --> 00:17:27,040 une alimentation saine, des légumes frais... 247 00:17:27,200 --> 00:17:30,120 Comme vous le voyez, on les cultive ici même. 248 00:17:30,280 --> 00:17:32,480 C'est très bien, M. López. 249 00:17:32,720 --> 00:17:34,800 Je dois vous rappeler 250 00:17:34,960 --> 00:17:38,640 que cela fait un an que le docteur a vu Juan et María. 251 00:17:38,800 --> 00:17:40,640 Il souhaite les revoir. 252 00:17:40,800 --> 00:17:41,680 Bien sûr. 253 00:17:42,080 --> 00:17:45,400 Voulez-vous entrer et me dire comment va Consuelo ? 254 00:17:48,480 --> 00:17:50,120 Bravo, jeune fille. 255 00:17:50,280 --> 00:17:53,040 Tu vas bientôt rentrer. Tu dois te réjouir. 256 00:17:53,200 --> 00:17:54,560 Bien sûr. 257 00:17:55,200 --> 00:17:56,960 - Mais... - Mais quoi ? 258 00:17:57,120 --> 00:17:59,920 Je ne sais pas comment tous vous remercier. 259 00:18:06,680 --> 00:18:08,200 Comme c'est joli ! 260 00:18:09,040 --> 00:18:11,200 Qui cela peut-il bien être ? 261 00:18:14,240 --> 00:18:17,160 C'est une belle chanson mais il est tard. 262 00:18:17,320 --> 00:18:18,560 Vous devez partir. 263 00:18:19,560 --> 00:18:23,120 Vous ne pouvez pas rester ici. Allez-vous-en ! 264 00:18:24,120 --> 00:18:28,680 De la montagne brune, mon joli petit ciel, 265 00:18:28,920 --> 00:18:30,720 ils descendent, 266 00:18:32,200 --> 00:18:36,000 tes deux petits yeux noirs, mon joli petit ciel, 267 00:18:36,160 --> 00:18:38,960 qui m'ensorcèlent. 268 00:18:44,560 --> 00:18:48,280 Chante et ne pleure pas. 269 00:18:49,440 --> 00:18:54,640 Car chanter réjouit les cœurs, mon joli petit ciel. 270 00:18:58,280 --> 00:19:01,400 Cela fait 2 ans que tu as quitté le sanatorium. 271 00:19:01,560 --> 00:19:03,440 Tu t'es bien comportée. 272 00:19:03,840 --> 00:19:07,160 Tes poumons sont totalement guéris. 273 00:19:07,320 --> 00:19:08,400 Tu peux te marier. 274 00:19:48,760 --> 00:19:50,480 Vous rappelez-vous, docteur, 275 00:19:50,640 --> 00:19:54,640 ce que je vous ai dit lors de notre dernière visite ici ? 276 00:19:54,800 --> 00:19:57,560 Ce peuple est très joyeux. 277 00:19:58,640 --> 00:20:02,400 J'ajouterais désormais que c'est un peuple en bonne santé. 278 00:20:05,240 --> 00:20:06,560 DISTRIBUTION : 279 00:20:07,760 --> 00:20:10,080 TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNAGES 280 00:20:10,240 --> 00:20:13,080 EXISTANTS OU AYANT EXISTÉ EST PUREMENT FORTUITE. 281 00:20:13,280 --> 00:20:16,480 TOUS NOS REMERCIEMENTS À LA SIDNEY LANIER HIGH SCHOOL, 282 00:20:16,680 --> 00:20:18,160 À L' ORQUESTA TÍPICA, 283 00:20:18,320 --> 00:20:20,680 À LA WORKS PROGRESS ADMINISTRATION 284 00:20:20,840 --> 00:20:24,480 ET AU WOODMEN OF THE WORLD WAR MEMORIAL HOSPITAL. 285 00:20:36,000 --> 00:20:39,880 Sous-titres : Séverine George