1 00:00:00,090 --> 00:00:03,530 Transfert d'un film 16 mm original par Colorlab 2 00:00:03,660 --> 00:00:07,670 pour la National Library of Medicine Octobre 2005. 3 00:00:07,830 --> 00:00:12,070 THE UNITED NATIONS FILM BOARD Présente 4 00:00:13,040 --> 00:00:17,640 L'ÉTERNELLE LUTTE 5 00:00:45,040 --> 00:00:46,270 Délivre-nous ! 6 00:00:46,400 --> 00:00:48,710 Délivre-nous de la peste, 7 00:00:48,970 --> 00:00:50,610 de la faim, de la guerre. 8 00:00:50,740 --> 00:00:53,980 Tel est le cri de l'humanité depuis la nuit des temps. 9 00:00:54,510 --> 00:00:57,050 Aveuglé par l'ignorance, frappé de terreur, 10 00:00:57,180 --> 00:01:00,290 l'homme use de sorcellerie contre la peste noire, 11 00:01:00,420 --> 00:01:02,790 de superstition contre le typhus. 12 00:01:02,920 --> 00:01:06,790 Son combat contre les ravages des épidémies vire au fanatisme. 13 00:01:06,930 --> 00:01:10,530 Victimes de préjugés et d'intolérance, 14 00:01:10,860 --> 00:01:14,970 les malades contagieux sont trop souvent traités avec cruauté. 15 00:01:27,180 --> 00:01:29,480 Malgré la panique ambiante, 16 00:01:29,610 --> 00:01:31,620 et le risque d'être contaminé, 17 00:01:31,750 --> 00:01:34,120 des scientifiques se mettent à l'oeuvre. 18 00:01:34,250 --> 00:01:37,190 Ils s'évertuent à faire de la lueur vacillante de la recherche 19 00:01:37,320 --> 00:01:39,020 le phare de la connaissance, 20 00:01:39,160 --> 00:01:41,430 utilisant tous moyens de communication 21 00:01:41,560 --> 00:01:43,860 pour partager leurs découvertes entre eux. 22 00:01:47,430 --> 00:01:49,400 Le Néerlandais Leeuwenhoek 23 00:01:49,600 --> 00:01:51,740 dote les scientifiques du monde entier 24 00:01:51,940 --> 00:01:54,910 d'une nouvelle et puissante vision : le microscope. 25 00:01:55,040 --> 00:01:58,110 Enfin, grâce à la lumière inquisitrice de la Science 26 00:01:58,240 --> 00:02:00,050 l'ennemi caché est révélé. 27 00:02:00,180 --> 00:02:03,420 Sus aux maladies contagieuses et à leurs causes, 28 00:02:03,550 --> 00:02:05,080 où qu'elles se trouvent ! 29 00:02:19,530 --> 00:02:21,930 L'Italien Spallanzani initie l'étude 30 00:02:22,070 --> 00:02:25,270 de l'origine et du développement des micro-organismes. 31 00:02:25,400 --> 00:02:29,140 Il montre qu'il n'y a pas de fermentation dans un flacon scellé, 32 00:02:29,270 --> 00:02:31,810 mais qu'elle ne se produit 33 00:02:31,940 --> 00:02:35,250 qu'en cas de contact avec les micro-organismes de l'air. 34 00:02:47,860 --> 00:02:52,560 En Angleterre, Jenner élabore les principes de base de la vaccination. 35 00:02:52,700 --> 00:02:55,900 Une petite Britannique est la première à ressentir 36 00:02:56,070 --> 00:02:58,440 la piqûre d'une aiguille de vaccination. 37 00:03:09,510 --> 00:03:12,650 En France, les recherches géniales de Pasteur 38 00:03:12,780 --> 00:03:16,150 livrent la cause des maladies contagieuses. 39 00:03:16,290 --> 00:03:19,260 Il prouve que les microbes en sont à l'origine. 40 00:03:19,390 --> 00:03:22,990 Ainsi, la science médicale progresse et répand la lumière 41 00:03:23,130 --> 00:03:24,560 là où régnaient les ténèbres, 42 00:03:24,700 --> 00:03:27,330 l'espérance où tout n'était que désespoir. 43 00:03:28,330 --> 00:03:31,800 En Allemagne, Koch identifie et isole le bacille de Koch 44 00:03:31,940 --> 00:03:34,070 et le redoutable microbe du choléra. 45 00:03:41,910 --> 00:03:43,580 Au-delà des mers, en Amérique, 46 00:03:43,720 --> 00:03:46,150 Walter Reed et ses collègues prouvent 47 00:03:46,280 --> 00:03:49,020 que le moustique est le seul vecteur de la fièvre jaune. 48 00:03:49,150 --> 00:03:51,720 Ils offrent leur vie et triomphent. 49 00:03:51,860 --> 00:03:53,760 Les préjugés volent en éclats. 50 00:03:53,890 --> 00:03:56,130 L'échange d'informations permet de créer 51 00:03:56,260 --> 00:03:58,960 des armes modernes contre les maladies anciennes. 52 00:04:00,370 --> 00:04:03,270 Ensuite, au cours du 19e siècle, 53 00:04:03,440 --> 00:04:05,300 le monde change radicalement. 54 00:04:05,700 --> 00:04:07,840 C'est la révolution industrielle. 55 00:04:07,970 --> 00:04:09,770 Les modes de vie changent. 56 00:04:09,910 --> 00:04:13,210 Entassés dans les villes, hommes, femmes et enfants 57 00:04:13,410 --> 00:04:16,050 intègrent les rouages d'une vaste machine. 58 00:04:16,280 --> 00:04:19,650 Privés de soleil et des bienfaits de la campagne, 59 00:04:20,020 --> 00:04:23,320 les corps humains rouillent et deviennent plus fragiles. 60 00:04:28,890 --> 00:04:32,360 De nouveaux moyens de transports font rétrécir le monde 61 00:04:32,500 --> 00:04:35,630 qui n'est plus qu'une gigantesque ville encombrée. 62 00:04:45,340 --> 00:04:47,210 Parti d'une zone infectée, 63 00:04:47,350 --> 00:04:51,120 le voyageur transporte sans le savoir des microbes mortels. 64 00:04:51,650 --> 00:04:55,950 Partout où il passe, les microbes s'installent et se diffusent. 65 00:05:07,770 --> 00:05:11,300 Des épidémies éclatent loin des zones infectées connues. 66 00:05:11,440 --> 00:05:13,670 D'un pays à l'autre, d'un continent à l'autre, 67 00:05:13,810 --> 00:05:16,670 un chargement mortel de microbes est acheminé, 68 00:05:16,810 --> 00:05:20,980 et menace à grande échelle l'existence même de l'humanité. 69 00:05:26,650 --> 00:05:30,890 Infections de masse et épidémies menacent chaque ville, chaque pays. 70 00:05:31,020 --> 00:05:34,190 Les recherches à échelle locale ne suffisent plus. 71 00:05:39,860 --> 00:05:42,330 Devant la nécessité d'une défense commune, 72 00:05:42,470 --> 00:05:45,670 les nations s'associent pour lutter contre les épidémies. 73 00:05:45,800 --> 00:05:48,840 Des accords médicaux et des mesures de protection sont établis, 74 00:05:48,970 --> 00:05:50,580 les quarantaines allongées, 75 00:05:50,710 --> 00:05:52,880 des contrôles aux frontières instaurés. 76 00:05:53,010 --> 00:05:54,380 Quand une épidémie frappe, 77 00:05:54,510 --> 00:05:57,650 le pays est soumis à des restrictions particulières. 78 00:05:57,780 --> 00:05:59,950 On isole les porteurs potentiels. 79 00:06:00,020 --> 00:06:01,590 Petit à petit, 80 00:06:01,720 --> 00:06:04,720 les dangers liés à la contagion diminuent. 81 00:06:26,140 --> 00:06:27,080 La guerre. 82 00:06:27,580 --> 00:06:30,750 Comme toutes les autres, la 1ère guerre mondiale 83 00:06:30,880 --> 00:06:33,850 engloutit l'humanité dans la douleur et la mort. 84 00:06:33,990 --> 00:06:36,320 La guerre entraîne fléaux et maladies. 85 00:06:36,490 --> 00:06:39,290 Les épidémies font plus de dégâts que la guerre, 86 00:06:39,490 --> 00:06:41,190 et déciment les civils. 87 00:06:41,690 --> 00:06:45,130 Un tel problème doit être réglé à l'international. 88 00:06:52,670 --> 00:06:55,340 Un réseau d'information médicale est créé. 89 00:06:55,470 --> 00:06:57,910 Il passe par la radio, les journaux, etc. 90 00:06:58,110 --> 00:07:00,450 La Société des Nations diffuse les informations 91 00:07:00,580 --> 00:07:03,250 pour que tous puissent combattre la contagion. 92 00:07:14,930 --> 00:07:18,300 STANDARDISATION BIOLOGIQUE UNIFICATION DES PHARMACOPÉES 93 00:07:19,100 --> 00:07:21,230 Les informations stockées à Genève 94 00:07:21,600 --> 00:07:24,500 intègrent l'arsenal des médecins et scientifiques 95 00:07:24,670 --> 00:07:26,840 en lutte dans le monde entier. 96 00:07:27,410 --> 00:07:29,710 Les rapports sur la santé sont reçus, 97 00:07:30,010 --> 00:07:32,140 enregistrés, classés, collationnés, 98 00:07:32,280 --> 00:07:34,410 et renvoyés pour être utilisés. 99 00:07:34,550 --> 00:07:38,050 Car désormais, les trains vont de gare en gare, 100 00:07:40,150 --> 00:07:42,220 les bateaux vont de port en port. 101 00:07:44,290 --> 00:07:48,860 Des millions de gens vivent, travaillent et souffrent. 102 00:07:52,160 --> 00:07:54,900 Pour un marin, les adieux sont toujours durs. 103 00:07:55,930 --> 00:07:58,840 Et plus encore quand votre femme brûle de fièvre, 104 00:07:59,140 --> 00:08:00,810 et qu'il faut lever l'ancre. 105 00:08:01,510 --> 00:08:03,980 Vous vous dites : "Pas de quoi s'inquiéter, 106 00:08:04,110 --> 00:08:06,540 "ça ira mieux dans 2-3 jours." 107 00:08:06,680 --> 00:08:09,050 En outre, vous avez besoin d'argent. 108 00:08:21,460 --> 00:08:23,430 Aucun de vous ne se doute... 109 00:08:26,300 --> 00:08:27,400 Le typhus, 110 00:08:27,530 --> 00:08:29,030 ce noir fléau. 111 00:08:40,550 --> 00:08:42,380 "Au revoir !" 112 00:08:42,510 --> 00:08:45,920 Tous deux sont maintenant porteurs de microbes mortels. 113 00:08:55,430 --> 00:08:58,030 Ces microbes vont profiter aux autres marins, 114 00:08:58,160 --> 00:09:01,670 et traverser les mers pour déclencher une terrible épidémie 115 00:09:01,800 --> 00:09:03,870 n'importe quand, n'importe où. 116 00:09:21,750 --> 00:09:25,920 Les épidémies démarrent n'importe quand, où que vous soyez. 117 00:09:26,060 --> 00:09:28,030 A présent, elle est à l'hôpital. 118 00:09:28,330 --> 00:09:31,360 Aucun doute ! C'est contagieux. 119 00:09:42,870 --> 00:09:44,110 Il faut agir aussitôt. 120 00:09:44,240 --> 00:09:46,280 La vie de ceux qu'elle risque d'infecter 121 00:09:46,410 --> 00:09:47,950 ou a déjà infectés, est en jeu. 122 00:09:48,080 --> 00:09:48,880 Qui est-elle ? 123 00:09:49,010 --> 00:09:50,620 Ses amis, sa famille. 124 00:09:50,820 --> 00:09:52,120 Lancez l'alerte ! 125 00:09:52,620 --> 00:09:55,450 Dans le monde entier, dans toutes les langues. 126 00:09:55,590 --> 00:09:58,920 On localise les bateaux partis de cette zone. 127 00:09:59,360 --> 00:10:00,860 "À tous les bateaux en mer. 128 00:10:01,160 --> 00:10:03,860 "Le service des quarantaines "doit être informé 129 00:10:04,030 --> 00:10:08,900 "de l'état de santé de tous, où qu'ils "se trouvent, presque à chaque instant." 130 00:10:09,130 --> 00:10:11,600 Car les épidémies frappent n'importe quand, 131 00:10:11,800 --> 00:10:14,040 où que vous soyez. 132 00:10:46,300 --> 00:10:48,970 Des mesures de protection sont instaurées. 133 00:10:49,110 --> 00:10:52,110 Le service des quarantaines envoie des ordres 134 00:10:52,280 --> 00:10:54,410 pour pouvoir contrôler le bateau. 135 00:11:00,890 --> 00:11:03,860 Le bateau est stoppé et le malade évacué à terre. 136 00:11:03,990 --> 00:11:06,520 On vaccine les autres pour les protéger. 137 00:11:48,830 --> 00:11:51,470 Ensuite, on désinfecte le bateau à fond. 138 00:11:51,670 --> 00:11:53,640 On fait sortir les rats de leurs cachettes 139 00:11:53,870 --> 00:11:56,110 à l'aide de gaz de cyanure. 140 00:11:56,240 --> 00:11:59,710 On fait des fumigations de la proue à la poupe, 141 00:11:59,840 --> 00:12:01,380 des cabines à la coque. 142 00:12:01,510 --> 00:12:02,880 Tout le bateau est désinfecté 143 00:12:03,110 --> 00:12:07,020 avant de pouvoir reprendre sa route en toute sécurité. 144 00:12:08,020 --> 00:12:10,720 DANGER - GAZ EMPOISONNÉ NE PAS APPROCHER 145 00:12:35,450 --> 00:12:39,250 Cette coopération protège l'humanité des épidémies à répétition. 146 00:12:39,380 --> 00:12:44,060 L'action immédiate permet d'écraser un ennemi fulgurant. 147 00:12:53,330 --> 00:12:55,330 De nos jours, les distances sont abolies. 148 00:12:55,470 --> 00:12:59,770 Les avions relient les continents comme les trains les villes. 149 00:12:59,970 --> 00:13:01,740 Les peuples du monde ne font qu'un. 150 00:13:02,570 --> 00:13:05,080 Les ailes des avions les unissent. 151 00:13:25,330 --> 00:13:28,900 Les gens de toutes races, de toutes classes sociales, 152 00:13:29,030 --> 00:13:31,240 changent de pays en quelques heures. 153 00:13:35,040 --> 00:13:37,440 SERVICE DE SANTÉ PUBLIQUE INSPECTION DES QUARANTAINES 154 00:13:38,210 --> 00:13:40,340 Des contrôles médicaux vitaux sont établis 155 00:13:40,480 --> 00:13:44,750 aux carrefours internationaux que sont les aéroports. 156 00:13:44,880 --> 00:13:48,290 Le réseau d'information et services médicaux y repose 157 00:13:48,450 --> 00:13:50,020 sur le modèle de celui des ports. 158 00:13:50,290 --> 00:13:51,690 Mais est-ce suffisant ? 159 00:13:51,890 --> 00:13:56,660 Combien de temps faut-il pour détecter une possible épidémie ? 160 00:14:07,510 --> 00:14:09,970 D'un continent à l'autre, 161 00:14:10,110 --> 00:14:12,310 il n'y a que quelques heures de vol. 162 00:14:15,680 --> 00:14:18,550 Mais le choléra met plus de temps à se déclarer. 163 00:14:18,680 --> 00:14:21,050 Il faut 3 à 6 jours pour la fièvre jaune. 164 00:14:21,390 --> 00:14:25,620 La période d'incubation de la variole est de 7 à 16 jours. 165 00:14:39,470 --> 00:14:42,740 Les passagers d'un avion moderne semblent en parfaite santé. 166 00:14:42,870 --> 00:14:44,380 Et c'est le cas. 167 00:14:44,510 --> 00:14:45,680 Comment le savoir ? 168 00:14:47,180 --> 00:14:51,280 Cette petite fille a-t-elle aussi reçu des microbes en cadeau ? 169 00:14:52,320 --> 00:14:53,850 Si un passager transporte des microbes, 170 00:14:54,520 --> 00:14:57,220 dont certains au stade de l'incubation, 171 00:14:57,360 --> 00:15:00,760 il arrivera à destination avant de présenter des symptômes. 172 00:15:00,890 --> 00:15:04,660 Il est impossible de bloquer tous les passagers plusieurs jours 173 00:15:04,800 --> 00:15:07,430 pour des contrôles médicaux complets. 174 00:15:07,570 --> 00:15:10,740 Aujourd'hui, cette stratégie de défense ne suffit plus. 175 00:15:10,870 --> 00:15:13,470 Il faut éliminer les épidémies à la racine. 176 00:15:28,690 --> 00:15:30,860 Malheureusement, dans certains pays, 177 00:15:31,020 --> 00:15:34,030 il existe des maladies contagieuses à l'état endémique, 178 00:15:34,360 --> 00:15:36,630 c'est-à-dire, en permanence. 179 00:15:37,430 --> 00:15:42,230 Exemple : certaines régions d'Inde présentent toujours des cas de choléra. 180 00:15:42,370 --> 00:15:45,870 Ce fléau peut atteindre l'Europe occidentale. 181 00:15:46,940 --> 00:15:50,140 En Afrique, certaines formes de malaria subsistent. 182 00:15:50,270 --> 00:15:52,910 Une transmission vers l'Amérique du Sud est possible. 183 00:15:56,850 --> 00:16:00,920 Venant du Japon, le choléra pourrait frapper l'ouest des États-Unis. 184 00:16:08,160 --> 00:16:10,490 Les zones toujours infectées sont localisées, 185 00:16:10,630 --> 00:16:12,660 mais peuvent être très étendues, 186 00:16:12,800 --> 00:16:15,070 voire couvrir des continents entiers. 187 00:16:15,200 --> 00:16:18,800 Les moyens de transport modernes suscitent un nouveau danger : 188 00:16:18,940 --> 00:16:20,640 la contamination universelle. 189 00:16:24,410 --> 00:16:27,010 La lutte contre les épidémies est globale, 190 00:16:27,140 --> 00:16:29,910 car le danger de mort concerne le monde entier. 191 00:16:34,950 --> 00:16:38,190 Mais alors, quelle est la réponse ? 192 00:16:46,930 --> 00:16:49,100 Née sous l'égide des Nations Unies, 193 00:16:49,230 --> 00:16:53,270 une nouvelle organisation veut promouvoir le bien-être de tous : 194 00:16:53,400 --> 00:16:55,440 l'Organisation Mondiale de la Santé. 195 00:16:55,570 --> 00:16:58,380 Lors de sa 1ère assemblée, en juillet 1948, 196 00:16:58,510 --> 00:17:00,850 son directeur général, le Dr Chisholm, a déclaré 197 00:17:01,050 --> 00:17:05,450 que cette organisation avait les moyens d'améliorer la santé de tous 198 00:17:05,580 --> 00:17:08,290 et d'éradiquer pour de bon la malaria, 199 00:17:08,420 --> 00:17:11,120 le choléra, la tuberculose et la syphilis. 200 00:17:11,260 --> 00:17:14,090 L'objectif premier de l'OMS 201 00:17:14,230 --> 00:17:17,660 est la lutte contre les maladies à l'échelle mondiale. 202 00:17:25,200 --> 00:17:27,740 Presque tous les représentants nationaux ont signé 203 00:17:27,870 --> 00:17:29,940 la Grande Charte de la Santé. 204 00:17:30,070 --> 00:17:33,440 L'organisation a ainsi l'autorité et les moyens pour agir. 205 00:17:33,980 --> 00:17:36,650 Quel que soit leur point de départ, 206 00:17:36,780 --> 00:17:39,580 les épidémies sont un danger pour le monde entier. 207 00:17:39,720 --> 00:17:43,990 L'OMS fera usage de tous les moyens existants : 208 00:17:44,120 --> 00:17:46,490 l'éducation, la prévention, les soins. 209 00:17:47,020 --> 00:17:48,660 Les peuples du monde seront aidés 210 00:17:48,860 --> 00:17:51,830 par des médecins de toutes races et nations. 211 00:17:52,000 --> 00:17:55,430 Un remarquable mouvement de solidarité mondiale est né. 212 00:17:55,970 --> 00:17:58,000 Déjà très répandue, 213 00:17:58,140 --> 00:17:59,570 la vaccination sera étendue. 214 00:17:59,700 --> 00:18:02,910 Des millions de gens recevront des injections prophylactiques. 215 00:18:03,110 --> 00:18:06,810 Un système de contrôle médical sera mis en place partout. 216 00:18:25,660 --> 00:18:28,270 D'énormes quantités de sérums, de vaccins, 217 00:18:28,400 --> 00:18:29,900 et de nouveaux médicaments 218 00:18:30,070 --> 00:18:31,900 tels la pénicilline et les sulfamides 219 00:18:32,040 --> 00:18:35,270 sont déjà fabriquées à des coûts de plus en plus bas. 220 00:18:35,670 --> 00:18:37,980 Des ampoules partent aux 4 coins du monde 221 00:18:38,110 --> 00:18:39,810 pour servir en cas d'urgence. 222 00:18:39,980 --> 00:18:43,850 Un flot continu de nouvelles informations dans toutes les langues 223 00:18:43,980 --> 00:18:45,680 permet la mise en pratique 224 00:18:45,850 --> 00:18:48,750 des dernières découvertes de la médecine moderne. 225 00:18:56,690 --> 00:18:58,230 Le choléra éclate en Égypte, 226 00:18:58,360 --> 00:19:01,930 juste avant la 1ère assemblée de l'OMS. 227 00:19:02,970 --> 00:19:04,700 Les premiers cas sont signalés. 228 00:19:05,370 --> 00:19:08,140 Le Caire alerte toutes les nations. 229 00:19:35,830 --> 00:19:37,870 À New York convergent les commandes 230 00:19:38,100 --> 00:19:39,970 de vaccins et matériel nécessaires 231 00:19:40,100 --> 00:19:43,040 à la lutte contre l'épidémie qui menace l'Égypte. 232 00:19:43,170 --> 00:19:45,340 Le Dr Calderone ordonne : 233 00:19:45,480 --> 00:19:49,250 "Des sulfadiazines, des sérums, "des aiguilles, des seringues. 234 00:19:49,380 --> 00:19:51,020 "Autre chose ? "Vous aurez tout. 235 00:19:51,150 --> 00:19:52,950 "Aucun souci pour le paiement. 236 00:19:53,080 --> 00:19:56,290 "L'OMS réglera la facture. "Faisons vite." 237 00:19:57,450 --> 00:19:58,760 La réaction est rapide. 238 00:19:58,890 --> 00:20:00,390 De France, de Chine et d'Indochine, 239 00:20:00,560 --> 00:20:02,530 d'Union Soviétique et des États-Unis, 240 00:20:02,660 --> 00:20:05,060 les vaccins sont envoyés au plus vite. 241 00:20:05,200 --> 00:20:07,530 Des avions livrent le précieux liquide, 242 00:20:07,670 --> 00:20:10,970 et des milliers d'aiguilles, de seringues, etc. 243 00:20:11,540 --> 00:20:14,710 Toute la population égyptienne est immunisée 244 00:20:14,840 --> 00:20:15,970 en un temps record. 245 00:20:16,310 --> 00:20:18,740 Les malades sont placés en pavillon d'isolement. 246 00:20:18,880 --> 00:20:22,550 Les zones infectées sont méthodiquement désinfectées 247 00:20:22,750 --> 00:20:24,210 L'épidémie est circonscrite, 248 00:20:24,350 --> 00:20:27,050 et complètement éradiquée d'Égypte en 3 mois. 249 00:20:44,440 --> 00:20:46,170 Dans cette éternelle lutte, 250 00:20:46,300 --> 00:20:47,840 une bataille a été gagnée 251 00:20:47,970 --> 00:20:50,140 par la coopération internationale. 252 00:20:50,940 --> 00:20:53,680 Mais une énorme tâche nous attend. 253 00:20:53,810 --> 00:20:56,950 Une tâche à accomplir pour tous les peuples, par tous les peuples. 254 00:20:57,080 --> 00:21:00,020 La vie de ces enfants-là aussi doit être sauvée. 255 00:21:00,150 --> 00:21:04,660 Pour que la lumière de l'espoir ranime le courage de ceux qui souffrent, 256 00:21:04,790 --> 00:21:07,560 et qu'un sourire illumine le visage des mères, 257 00:21:07,690 --> 00:21:08,990 dans un monde nouveau. 258 00:21:12,430 --> 00:21:16,630 FIN 259 00:21:16,800 --> 00:21:19,670 VIDÉOTHÈQUE DE L'AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION 260 00:21:19,800 --> 00:21:21,510 Sous-titres : Élisabeth Fuchs