1
00:00:00,090 --> 00:00:03,530
Transfert d'un film 16 mm original
par Colorlab
2
00:00:03,660 --> 00:00:07,670
pour la National Library of Medicine
Octobre 2005.
3
00:00:07,830 --> 00:00:12,070
THE UNITED NATIONS FILM BOARD
Présente
4
00:00:13,040 --> 00:00:17,640
L'ÉTERNELLE LUTTE
5
00:00:45,040 --> 00:00:46,270
Délivre-nous !
6
00:00:46,400 --> 00:00:48,710
Délivre-nous de la peste,
7
00:00:48,970 --> 00:00:50,610
de la faim,
de la guerre.
8
00:00:50,740 --> 00:00:53,980
Tel est le cri de l'humanité
depuis la nuit des temps.
9
00:00:54,510 --> 00:00:57,050
Aveuglé par l'ignorance,
frappé de terreur,
10
00:00:57,180 --> 00:01:00,290
l'homme use de sorcellerie
contre la peste noire,
11
00:01:00,420 --> 00:01:02,790
de superstition contre le typhus.
12
00:01:02,920 --> 00:01:06,790
Son combat contre les ravages
des épidémies vire au fanatisme.
13
00:01:06,930 --> 00:01:10,530
Victimes de préjugés et d'intolérance,
14
00:01:10,860 --> 00:01:14,970
les malades contagieux
sont trop souvent traités avec cruauté.
15
00:01:27,180 --> 00:01:29,480
Malgré la panique ambiante,
16
00:01:29,610 --> 00:01:31,620
et le risque d'être contaminé,
17
00:01:31,750 --> 00:01:34,120
des scientifiques se mettent à l'oeuvre.
18
00:01:34,250 --> 00:01:37,190
Ils s'évertuent à faire de
la lueur vacillante de la recherche
19
00:01:37,320 --> 00:01:39,020
le phare de la connaissance,
20
00:01:39,160 --> 00:01:41,430
utilisant tous moyens de communication
21
00:01:41,560 --> 00:01:43,860
pour partager
leurs découvertes entre eux.
22
00:01:47,430 --> 00:01:49,400
Le Néerlandais Leeuwenhoek
23
00:01:49,600 --> 00:01:51,740
dote les scientifiques du monde entier
24
00:01:51,940 --> 00:01:54,910
d'une nouvelle et puissante vision :
le microscope.
25
00:01:55,040 --> 00:01:58,110
Enfin, grâce à la lumière inquisitrice
de la Science
26
00:01:58,240 --> 00:02:00,050
l'ennemi caché est révélé.
27
00:02:00,180 --> 00:02:03,420
Sus aux maladies contagieuses
et à leurs causes,
28
00:02:03,550 --> 00:02:05,080
où qu'elles se trouvent !
29
00:02:19,530 --> 00:02:21,930
L'Italien Spallanzani initie l'étude
30
00:02:22,070 --> 00:02:25,270
de l'origine et du développement
des micro-organismes.
31
00:02:25,400 --> 00:02:29,140
Il montre qu'il n'y a pas
de fermentation dans un flacon scellé,
32
00:02:29,270 --> 00:02:31,810
mais qu'elle ne se produit
33
00:02:31,940 --> 00:02:35,250
qu'en cas de contact
avec les micro-organismes de l'air.
34
00:02:47,860 --> 00:02:52,560
En Angleterre, Jenner élabore
les principes de base de la vaccination.
35
00:02:52,700 --> 00:02:55,900
Une petite Britannique
est la première à ressentir
36
00:02:56,070 --> 00:02:58,440
la piqûre d'une aiguille de vaccination.
37
00:03:09,510 --> 00:03:12,650
En France,
les recherches géniales de Pasteur
38
00:03:12,780 --> 00:03:16,150
livrent la cause
des maladies contagieuses.
39
00:03:16,290 --> 00:03:19,260
Il prouve que les microbes
en sont à l'origine.
40
00:03:19,390 --> 00:03:22,990
Ainsi, la science médicale
progresse et répand la lumière
41
00:03:23,130 --> 00:03:24,560
là où régnaient les ténèbres,
42
00:03:24,700 --> 00:03:27,330
l'espérance où tout n'était
que désespoir.
43
00:03:28,330 --> 00:03:31,800
En Allemagne, Koch identifie et isole
le bacille de Koch
44
00:03:31,940 --> 00:03:34,070
et le redoutable microbe du choléra.
45
00:03:41,910 --> 00:03:43,580
Au-delà des mers,
en Amérique,
46
00:03:43,720 --> 00:03:46,150
Walter Reed et ses collègues prouvent
47
00:03:46,280 --> 00:03:49,020
que le moustique
est le seul vecteur de la fièvre jaune.
48
00:03:49,150 --> 00:03:51,720
Ils offrent leur vie et triomphent.
49
00:03:51,860 --> 00:03:53,760
Les préjugés volent en éclats.
50
00:03:53,890 --> 00:03:56,130
L'échange d'informations permet de créer
51
00:03:56,260 --> 00:03:58,960
des armes modernes
contre les maladies anciennes.
52
00:04:00,370 --> 00:04:03,270
Ensuite, au cours du 19e siècle,
53
00:04:03,440 --> 00:04:05,300
le monde change radicalement.
54
00:04:05,700 --> 00:04:07,840
C'est la révolution industrielle.
55
00:04:07,970 --> 00:04:09,770
Les modes de vie changent.
56
00:04:09,910 --> 00:04:13,210
Entassés dans les villes,
hommes, femmes et enfants
57
00:04:13,410 --> 00:04:16,050
intègrent les rouages
d'une vaste machine.
58
00:04:16,280 --> 00:04:19,650
Privés de soleil et des bienfaits
de la campagne,
59
00:04:20,020 --> 00:04:23,320
les corps humains rouillent
et deviennent plus fragiles.
60
00:04:28,890 --> 00:04:32,360
De nouveaux moyens de transports
font rétrécir le monde
61
00:04:32,500 --> 00:04:35,630
qui n'est plus qu'une gigantesque
ville encombrée.
62
00:04:45,340 --> 00:04:47,210
Parti d'une zone infectée,
63
00:04:47,350 --> 00:04:51,120
le voyageur transporte sans le savoir
des microbes mortels.
64
00:04:51,650 --> 00:04:55,950
Partout où il passe, les microbes
s'installent et se diffusent.
65
00:05:07,770 --> 00:05:11,300
Des épidémies éclatent loin
des zones infectées connues.
66
00:05:11,440 --> 00:05:13,670
D'un pays à l'autre,
d'un continent à l'autre,
67
00:05:13,810 --> 00:05:16,670
un chargement mortel de microbes
est acheminé,
68
00:05:16,810 --> 00:05:20,980
et menace à grande échelle
l'existence même de l'humanité.
69
00:05:26,650 --> 00:05:30,890
Infections de masse et épidémies
menacent chaque ville, chaque pays.
70
00:05:31,020 --> 00:05:34,190
Les recherches à échelle locale
ne suffisent plus.
71
00:05:39,860 --> 00:05:42,330
Devant la nécessité
d'une défense commune,
72
00:05:42,470 --> 00:05:45,670
les nations s'associent
pour lutter contre les épidémies.
73
00:05:45,800 --> 00:05:48,840
Des accords médicaux et des mesures
de protection sont établis,
74
00:05:48,970 --> 00:05:50,580
les quarantaines allongées,
75
00:05:50,710 --> 00:05:52,880
des contrôles aux frontières instaurés.
76
00:05:53,010 --> 00:05:54,380
Quand une épidémie frappe,
77
00:05:54,510 --> 00:05:57,650
le pays est soumis
à des restrictions particulières.
78
00:05:57,780 --> 00:05:59,950
On isole les porteurs potentiels.
79
00:06:00,020 --> 00:06:01,590
Petit à petit,
80
00:06:01,720 --> 00:06:04,720
les dangers liés à la contagion
diminuent.
81
00:06:26,140 --> 00:06:27,080
La guerre.
82
00:06:27,580 --> 00:06:30,750
Comme toutes les autres,
la 1ère guerre mondiale
83
00:06:30,880 --> 00:06:33,850
engloutit l'humanité
dans la douleur et la mort.
84
00:06:33,990 --> 00:06:36,320
La guerre entraîne fléaux et maladies.
85
00:06:36,490 --> 00:06:39,290
Les épidémies font plus de dégâts
que la guerre,
86
00:06:39,490 --> 00:06:41,190
et déciment les civils.
87
00:06:41,690 --> 00:06:45,130
Un tel problème
doit être réglé à l'international.
88
00:06:52,670 --> 00:06:55,340
Un réseau d'information médicale
est créé.
89
00:06:55,470 --> 00:06:57,910
Il passe par la radio,
les journaux, etc.
90
00:06:58,110 --> 00:07:00,450
La Société des Nations
diffuse les informations
91
00:07:00,580 --> 00:07:03,250
pour que tous puissent
combattre la contagion.
92
00:07:14,930 --> 00:07:18,300
STANDARDISATION BIOLOGIQUE
UNIFICATION DES PHARMACOPÉES
93
00:07:19,100 --> 00:07:21,230
Les informations stockées à Genève
94
00:07:21,600 --> 00:07:24,500
intègrent l'arsenal
des médecins et scientifiques
95
00:07:24,670 --> 00:07:26,840
en lutte dans le monde entier.
96
00:07:27,410 --> 00:07:29,710
Les rapports sur la santé sont reçus,
97
00:07:30,010 --> 00:07:32,140
enregistrés, classés, collationnés,
98
00:07:32,280 --> 00:07:34,410
et renvoyés pour être utilisés.
99
00:07:34,550 --> 00:07:38,050
Car désormais, les trains
vont de gare en gare,
100
00:07:40,150 --> 00:07:42,220
les bateaux vont de port en port.
101
00:07:44,290 --> 00:07:48,860
Des millions de gens vivent,
travaillent et souffrent.
102
00:07:52,160 --> 00:07:54,900
Pour un marin, les adieux
sont toujours durs.
103
00:07:55,930 --> 00:07:58,840
Et plus encore quand votre femme
brûle de fièvre,
104
00:07:59,140 --> 00:08:00,810
et qu'il faut lever l'ancre.
105
00:08:01,510 --> 00:08:03,980
Vous vous dites :
"Pas de quoi s'inquiéter,
106
00:08:04,110 --> 00:08:06,540
"ça ira mieux dans 2-3 jours."
107
00:08:06,680 --> 00:08:09,050
En outre, vous avez besoin d'argent.
108
00:08:21,460 --> 00:08:23,430
Aucun de vous ne se doute...
109
00:08:26,300 --> 00:08:27,400
Le typhus,
110
00:08:27,530 --> 00:08:29,030
ce noir fléau.
111
00:08:40,550 --> 00:08:42,380
"Au revoir !"
112
00:08:42,510 --> 00:08:45,920
Tous deux sont maintenant porteurs
de microbes mortels.
113
00:08:55,430 --> 00:08:58,030
Ces microbes vont profiter
aux autres marins,
114
00:08:58,160 --> 00:09:01,670
et traverser les mers
pour déclencher une terrible épidémie
115
00:09:01,800 --> 00:09:03,870
n'importe quand,
n'importe où.
116
00:09:21,750 --> 00:09:25,920
Les épidémies démarrent
n'importe quand, où que vous soyez.
117
00:09:26,060 --> 00:09:28,030
A présent, elle est à l'hôpital.
118
00:09:28,330 --> 00:09:31,360
Aucun doute !
C'est contagieux.
119
00:09:42,870 --> 00:09:44,110
Il faut agir aussitôt.
120
00:09:44,240 --> 00:09:46,280
La vie de ceux qu'elle risque d'infecter
121
00:09:46,410 --> 00:09:47,950
ou a déjà infectés, est en jeu.
122
00:09:48,080 --> 00:09:48,880
Qui est-elle ?
123
00:09:49,010 --> 00:09:50,620
Ses amis, sa famille.
124
00:09:50,820 --> 00:09:52,120
Lancez l'alerte !
125
00:09:52,620 --> 00:09:55,450
Dans le monde entier,
dans toutes les langues.
126
00:09:55,590 --> 00:09:58,920
On localise les bateaux
partis de cette zone.
127
00:09:59,360 --> 00:10:00,860
"À tous les bateaux en mer.
128
00:10:01,160 --> 00:10:03,860
"Le service des quarantaines
"doit être informé
129
00:10:04,030 --> 00:10:08,900
"de l'état de santé de tous, où qu'ils
"se trouvent, presque à chaque instant."
130
00:10:09,130 --> 00:10:11,600
Car les épidémies frappent
n'importe quand,
131
00:10:11,800 --> 00:10:14,040
où que vous soyez.
132
00:10:46,300 --> 00:10:48,970
Des mesures de protection
sont instaurées.
133
00:10:49,110 --> 00:10:52,110
Le service des quarantaines
envoie des ordres
134
00:10:52,280 --> 00:10:54,410
pour pouvoir contrôler le bateau.
135
00:11:00,890 --> 00:11:03,860
Le bateau est stoppé
et le malade évacué à terre.
136
00:11:03,990 --> 00:11:06,520
On vaccine les autres pour les protéger.
137
00:11:48,830 --> 00:11:51,470
Ensuite, on désinfecte le bateau à fond.
138
00:11:51,670 --> 00:11:53,640
On fait sortir les rats
de leurs cachettes
139
00:11:53,870 --> 00:11:56,110
à l'aide de gaz de cyanure.
140
00:11:56,240 --> 00:11:59,710
On fait des fumigations
de la proue à la poupe,
141
00:11:59,840 --> 00:12:01,380
des cabines à la coque.
142
00:12:01,510 --> 00:12:02,880
Tout le bateau est désinfecté
143
00:12:03,110 --> 00:12:07,020
avant de pouvoir reprendre sa route
en toute sécurité.
144
00:12:08,020 --> 00:12:10,720
DANGER - GAZ EMPOISONNÉ
NE PAS APPROCHER
145
00:12:35,450 --> 00:12:39,250
Cette coopération protège l'humanité
des épidémies à répétition.
146
00:12:39,380 --> 00:12:44,060
L'action immédiate permet
d'écraser un ennemi fulgurant.
147
00:12:53,330 --> 00:12:55,330
De nos jours, les distances
sont abolies.
148
00:12:55,470 --> 00:12:59,770
Les avions relient les continents
comme les trains les villes.
149
00:12:59,970 --> 00:13:01,740
Les peuples du monde ne font qu'un.
150
00:13:02,570 --> 00:13:05,080
Les ailes des avions les unissent.
151
00:13:25,330 --> 00:13:28,900
Les gens de toutes races,
de toutes classes sociales,
152
00:13:29,030 --> 00:13:31,240
changent de pays en quelques heures.
153
00:13:35,040 --> 00:13:37,440
SERVICE DE SANTÉ PUBLIQUE
INSPECTION DES QUARANTAINES
154
00:13:38,210 --> 00:13:40,340
Des contrôles médicaux vitaux
sont établis
155
00:13:40,480 --> 00:13:44,750
aux carrefours internationaux
que sont les aéroports.
156
00:13:44,880 --> 00:13:48,290
Le réseau d'information
et services médicaux y repose
157
00:13:48,450 --> 00:13:50,020
sur le modèle de celui des ports.
158
00:13:50,290 --> 00:13:51,690
Mais est-ce suffisant ?
159
00:13:51,890 --> 00:13:56,660
Combien de temps faut-il
pour détecter une possible épidémie ?
160
00:14:07,510 --> 00:14:09,970
D'un continent à l'autre,
161
00:14:10,110 --> 00:14:12,310
il n'y a que quelques heures de vol.
162
00:14:15,680 --> 00:14:18,550
Mais le choléra met
plus de temps à se déclarer.
163
00:14:18,680 --> 00:14:21,050
Il faut 3 à 6 jours
pour la fièvre jaune.
164
00:14:21,390 --> 00:14:25,620
La période d'incubation de la variole
est de 7 à 16 jours.
165
00:14:39,470 --> 00:14:42,740
Les passagers d'un avion moderne
semblent en parfaite santé.
166
00:14:42,870 --> 00:14:44,380
Et c'est le cas.
167
00:14:44,510 --> 00:14:45,680
Comment le savoir ?
168
00:14:47,180 --> 00:14:51,280
Cette petite fille a-t-elle aussi reçu
des microbes en cadeau ?
169
00:14:52,320 --> 00:14:53,850
Si un passager transporte des microbes,
170
00:14:54,520 --> 00:14:57,220
dont certains au stade de l'incubation,
171
00:14:57,360 --> 00:15:00,760
il arrivera à destination avant
de présenter des symptômes.
172
00:15:00,890 --> 00:15:04,660
Il est impossible de bloquer
tous les passagers plusieurs jours
173
00:15:04,800 --> 00:15:07,430
pour des contrôles médicaux complets.
174
00:15:07,570 --> 00:15:10,740
Aujourd'hui, cette stratégie de défense
ne suffit plus.
175
00:15:10,870 --> 00:15:13,470
Il faut éliminer les épidémies
à la racine.
176
00:15:28,690 --> 00:15:30,860
Malheureusement, dans certains pays,
177
00:15:31,020 --> 00:15:34,030
il existe des maladies contagieuses
à l'état endémique,
178
00:15:34,360 --> 00:15:36,630
c'est-à-dire, en permanence.
179
00:15:37,430 --> 00:15:42,230
Exemple : certaines régions d'Inde
présentent toujours des cas de choléra.
180
00:15:42,370 --> 00:15:45,870
Ce fléau peut atteindre
l'Europe occidentale.
181
00:15:46,940 --> 00:15:50,140
En Afrique,
certaines formes de malaria subsistent.
182
00:15:50,270 --> 00:15:52,910
Une transmission vers l'Amérique du Sud
est possible.
183
00:15:56,850 --> 00:16:00,920
Venant du Japon, le choléra pourrait
frapper l'ouest des États-Unis.
184
00:16:08,160 --> 00:16:10,490
Les zones toujours infectées
sont localisées,
185
00:16:10,630 --> 00:16:12,660
mais peuvent être très étendues,
186
00:16:12,800 --> 00:16:15,070
voire couvrir des continents entiers.
187
00:16:15,200 --> 00:16:18,800
Les moyens de transport modernes
suscitent un nouveau danger :
188
00:16:18,940 --> 00:16:20,640
la contamination universelle.
189
00:16:24,410 --> 00:16:27,010
La lutte contre les épidémies
est globale,
190
00:16:27,140 --> 00:16:29,910
car le danger de mort concerne
le monde entier.
191
00:16:34,950 --> 00:16:38,190
Mais alors, quelle est la réponse ?
192
00:16:46,930 --> 00:16:49,100
Née sous l'égide des Nations Unies,
193
00:16:49,230 --> 00:16:53,270
une nouvelle organisation
veut promouvoir le bien-être de tous :
194
00:16:53,400 --> 00:16:55,440
l'Organisation Mondiale de la Santé.
195
00:16:55,570 --> 00:16:58,380
Lors de sa 1ère assemblée,
en juillet 1948,
196
00:16:58,510 --> 00:17:00,850
son directeur général,
le Dr Chisholm, a déclaré
197
00:17:01,050 --> 00:17:05,450
que cette organisation avait les moyens
d'améliorer la santé de tous
198
00:17:05,580 --> 00:17:08,290
et d'éradiquer pour de bon la malaria,
199
00:17:08,420 --> 00:17:11,120
le choléra, la tuberculose
et la syphilis.
200
00:17:11,260 --> 00:17:14,090
L'objectif premier de l'OMS
201
00:17:14,230 --> 00:17:17,660
est la lutte contre les maladies
à l'échelle mondiale.
202
00:17:25,200 --> 00:17:27,740
Presque tous les représentants
nationaux ont signé
203
00:17:27,870 --> 00:17:29,940
la Grande Charte de la Santé.
204
00:17:30,070 --> 00:17:33,440
L'organisation a ainsi l'autorité et
les moyens pour agir.
205
00:17:33,980 --> 00:17:36,650
Quel que soit leur point de départ,
206
00:17:36,780 --> 00:17:39,580
les épidémies sont un danger
pour le monde entier.
207
00:17:39,720 --> 00:17:43,990
L'OMS fera usage
de tous les moyens existants :
208
00:17:44,120 --> 00:17:46,490
l'éducation, la prévention, les soins.
209
00:17:47,020 --> 00:17:48,660
Les peuples du monde seront aidés
210
00:17:48,860 --> 00:17:51,830
par des médecins
de toutes races et nations.
211
00:17:52,000 --> 00:17:55,430
Un remarquable mouvement
de solidarité mondiale est né.
212
00:17:55,970 --> 00:17:58,000
Déjà très répandue,
213
00:17:58,140 --> 00:17:59,570
la vaccination sera étendue.
214
00:17:59,700 --> 00:18:02,910
Des millions de gens recevront
des injections prophylactiques.
215
00:18:03,110 --> 00:18:06,810
Un système de contrôle médical
sera mis en place partout.
216
00:18:25,660 --> 00:18:28,270
D'énormes quantités
de sérums, de vaccins,
217
00:18:28,400 --> 00:18:29,900
et de nouveaux médicaments
218
00:18:30,070 --> 00:18:31,900
tels la pénicilline et les sulfamides
219
00:18:32,040 --> 00:18:35,270
sont déjà fabriquées à des coûts
de plus en plus bas.
220
00:18:35,670 --> 00:18:37,980
Des ampoules partent
aux 4 coins du monde
221
00:18:38,110 --> 00:18:39,810
pour servir en cas d'urgence.
222
00:18:39,980 --> 00:18:43,850
Un flot continu de nouvelles
informations dans toutes les langues
223
00:18:43,980 --> 00:18:45,680
permet la mise en pratique
224
00:18:45,850 --> 00:18:48,750
des dernières découvertes
de la médecine moderne.
225
00:18:56,690 --> 00:18:58,230
Le choléra éclate en Égypte,
226
00:18:58,360 --> 00:19:01,930
juste avant la 1ère assemblée de l'OMS.
227
00:19:02,970 --> 00:19:04,700
Les premiers cas sont signalés.
228
00:19:05,370 --> 00:19:08,140
Le Caire alerte toutes les nations.
229
00:19:35,830 --> 00:19:37,870
À New York convergent
les commandes
230
00:19:38,100 --> 00:19:39,970
de vaccins et matériel nécessaires
231
00:19:40,100 --> 00:19:43,040
à la lutte contre l'épidémie
qui menace l'Égypte.
232
00:19:43,170 --> 00:19:45,340
Le Dr Calderone ordonne :
233
00:19:45,480 --> 00:19:49,250
"Des sulfadiazines, des sérums,
"des aiguilles, des seringues.
234
00:19:49,380 --> 00:19:51,020
"Autre chose ?
"Vous aurez tout.
235
00:19:51,150 --> 00:19:52,950
"Aucun souci pour le paiement.
236
00:19:53,080 --> 00:19:56,290
"L'OMS réglera la facture.
"Faisons vite."
237
00:19:57,450 --> 00:19:58,760
La réaction est rapide.
238
00:19:58,890 --> 00:20:00,390
De France, de Chine et d'Indochine,
239
00:20:00,560 --> 00:20:02,530
d'Union Soviétique et des États-Unis,
240
00:20:02,660 --> 00:20:05,060
les vaccins sont envoyés au plus vite.
241
00:20:05,200 --> 00:20:07,530
Des avions livrent le précieux liquide,
242
00:20:07,670 --> 00:20:10,970
et des milliers d'aiguilles,
de seringues, etc.
243
00:20:11,540 --> 00:20:14,710
Toute la population égyptienne
est immunisée
244
00:20:14,840 --> 00:20:15,970
en un temps record.
245
00:20:16,310 --> 00:20:18,740
Les malades sont placés
en pavillon d'isolement.
246
00:20:18,880 --> 00:20:22,550
Les zones infectées
sont méthodiquement désinfectées
247
00:20:22,750 --> 00:20:24,210
L'épidémie est circonscrite,
248
00:20:24,350 --> 00:20:27,050
et complètement éradiquée
d'Égypte en 3 mois.
249
00:20:44,440 --> 00:20:46,170
Dans cette éternelle lutte,
250
00:20:46,300 --> 00:20:47,840
une bataille a été gagnée
251
00:20:47,970 --> 00:20:50,140
par la coopération internationale.
252
00:20:50,940 --> 00:20:53,680
Mais une énorme tâche nous attend.
253
00:20:53,810 --> 00:20:56,950
Une tâche à accomplir pour tous
les peuples, par tous les peuples.
254
00:20:57,080 --> 00:21:00,020
La vie de ces enfants-là aussi
doit être sauvée.
255
00:21:00,150 --> 00:21:04,660
Pour que la lumière de l'espoir
ranime le courage de ceux qui souffrent,
256
00:21:04,790 --> 00:21:07,560
et qu'un sourire illumine
le visage des mères,
257
00:21:07,690 --> 00:21:08,990
dans un monde nouveau.
258
00:21:12,430 --> 00:21:16,630
FIN
259
00:21:16,800 --> 00:21:19,670
VIDÉOTHÈQUE
DE L'AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION
260
00:21:19,800 --> 00:21:21,510
Sous-titres : Élisabeth Fuchs