1
00:00:00,067 --> 00:00:03,637
TRANSFERT D'UN FILM
16 MM ORIGINAL PAR COLORLAB
2
00:00:03,770 --> 00:00:07,074
EN JUIN 2006 POUR LA
NATIONAL LIBRARY OF MEDECINE
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,643
NUMÉRO NLM
HF 1726
4
00:00:11,545 --> 00:00:14,114
FILM D'INSTRUCTION DE L'US NAVY
5
00:00:14,248 --> 00:00:16,250
NON CLASSÉ
6
00:00:18,385 --> 00:00:22,022
COMMANDEMENTS
POUR UNE BONNE SANTÉ
7
00:00:23,824 --> 00:00:27,027
L'EAU POTABLE
8
00:00:29,997 --> 00:00:33,901
Parlons un peu d'eau.
Pas d'eau gazeuse ou des toilettes.
9
00:00:34,034 --> 00:00:37,538
L'eau de tous les jours.
Cette chère H2O.
10
00:00:37,671 --> 00:00:40,240
Tu n'y as sans doute jamais réfléchi.
11
00:00:40,374 --> 00:00:43,710
Quand tu voulais un verre d'eau,
tu n'avais qu'à te servir.
12
00:00:43,877 --> 00:00:45,112
Mais dorénavant :
13
00:00:45,279 --> 00:00:49,750
Tu ne boiras de l'eau
qu'aux installations prévues à cet effet
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,986
ou tu seras frappé par un sort
15
00:00:53,120 --> 00:00:56,590
bien plus douloureux
que les balles japonaises.
16
00:00:57,057 --> 00:01:00,060
Tu utiliseras ton eau
avec parcimonie et sagesse
17
00:01:00,193 --> 00:01:04,998
ou tes jours et ceux de tes frères
seront comptés.
18
00:01:05,699 --> 00:01:09,436
Mon gars, en zone de combat,
ravitaille-toi aux sacs Lyster.
19
00:01:10,504 --> 00:01:13,674
L'eau y est moins bonne
que dans ton seau de chêne,
20
00:01:13,807 --> 00:01:15,909
mais elle est pure et saine.
21
00:01:16,043 --> 00:01:18,145
Utilise-la intelligemment !
22
00:01:18,312 --> 00:01:20,948
Lorsque tu marches
sous un soleil de plomb,
23
00:01:21,081 --> 00:01:23,550
même le chlore a bon goût,
24
00:01:23,684 --> 00:01:26,987
à tel point que des andouilles
boivent tout d'un coup.
25
00:01:27,120 --> 00:01:29,256
Comme notre vieil ami :
26
00:01:29,389 --> 00:01:30,857
McGillicuddy.
27
00:01:31,725 --> 00:01:33,493
Il fait chaud, hein, Mac ?
28
00:01:34,061 --> 00:01:36,563
Bois donc une gorgée de ton eau.
29
00:01:46,707 --> 00:01:48,208
Et c'est parti.
30
00:01:50,143 --> 00:01:53,547
Qu'est-ce que je disais ?
Quel idiot.
31
00:01:53,714 --> 00:01:56,750
Ça fait deux mois
qu'on le prie de prendre un bain,
32
00:01:56,917 --> 00:01:59,353
et c'est maintenant qu'il le fait.
33
00:02:04,658 --> 00:02:06,393
Le grand McGillicuddy,
34
00:02:06,793 --> 00:02:09,296
aux chevilles
aussi enflées que son ventre,
35
00:02:09,463 --> 00:02:12,232
à la gourde aussi vide que sa tête.
36
00:02:14,401 --> 00:02:17,204
Regardons combien de temps
il pourra tenir.
37
00:02:23,477 --> 00:02:25,679
On se traine, non ?
38
00:02:30,517 --> 00:02:32,686
Maintenant, il fait vraiment chaud.
39
00:02:32,853 --> 00:02:34,521
Encore plus qu'avant, non ?
40
00:02:37,324 --> 00:02:39,993
Ta langue est sèche,
c'est ça, Mac ?
41
00:02:41,428 --> 00:02:42,996
Tu sais ce qu'il te faut ?
42
00:02:43,130 --> 00:02:46,600
Il te faut un grand verre d'eau
43
00:02:46,767 --> 00:02:48,035
bien fraîche.
44
00:02:48,702 --> 00:02:51,038
Pourquoi ne vérifies-tu pas ta gourde ?
45
00:02:51,171 --> 00:02:53,874
Tu avais plein d'eau
quand tu es parti.
46
00:03:01,948 --> 00:03:03,517
Regarde, Mac, de l'eau !
47
00:03:03,650 --> 00:03:05,118
Attrape-la !
48
00:03:08,755 --> 00:03:11,725
C'est vraiment pas de chance.
49
00:03:14,261 --> 00:03:15,595
De l'eau.
50
00:03:15,896 --> 00:03:16,696
De l'eau.
51
00:03:16,830 --> 00:03:19,366
C'est bon, Mac.
N'en fais pas tout un plat.
52
00:03:19,499 --> 00:03:22,202
Tu n'es
qu'à quelques kilomètres du camp.
53
00:03:22,369 --> 00:03:23,503
De l'eau.
54
00:03:26,139 --> 00:03:27,474
De l'eau !
55
00:03:29,042 --> 00:03:31,311
Mac, reviens !
Ne fais pas ça !
56
00:03:31,445 --> 00:03:33,547
Reviens !
57
00:03:33,847 --> 00:03:35,215
Stop !
58
00:03:36,183 --> 00:03:39,186
Écoute, idiot,
tu ne peux pas boire cette eau.
59
00:03:39,386 --> 00:03:43,256
Elle n'a pas été contrôlée.
Elle pourrait même être empoisonnée.
60
00:03:43,490 --> 00:03:44,658
Bla-bla-bla...
61
00:03:44,791 --> 00:03:46,526
Arrêtez avec vos histoires.
62
00:04:12,519 --> 00:04:15,155
Toujours aussi content
d'avoir bu cette eau ?
63
00:04:15,288 --> 00:04:17,023
Plus tellement, pas vrai ?
64
00:04:18,925 --> 00:04:20,127
Regardons en amont
65
00:04:20,260 --> 00:04:22,729
pourquoi cette eau
est à tomber par terre.
66
00:04:24,297 --> 00:04:26,900
Tu vois, Mac ?
Tu es ici.
67
00:04:27,467 --> 00:04:28,902
Et voilà le gorille,
68
00:04:29,169 --> 00:04:31,004
des cadavres de Japs,
69
00:04:31,338 --> 00:04:32,772
des cochons,
70
00:04:32,939 --> 00:04:34,541
et un village d'indigènes.
71
00:04:35,509 --> 00:04:37,844
Quel est le problème avec ce village ?
72
00:04:38,678 --> 00:04:41,481
Très joli.
Vraiment très joli.
73
00:04:41,615 --> 00:04:42,816
Mais...
74
00:04:42,949 --> 00:04:44,918
Est-ce que tu sais ce que c'est ?
75
00:04:45,385 --> 00:04:46,820
Ça, McGillicuddy,
76
00:04:46,953 --> 00:04:49,422
ce sont des latrines
de chasseurs de tête.
77
00:04:53,727 --> 00:04:56,863
Du producteur au consommateur.
78
00:04:57,631 --> 00:04:59,866
On gagne à tous les coups,
79
00:05:00,467 --> 00:05:03,670
et tu viens de remporter
le jackpot, mon gars.
80
00:05:11,244 --> 00:05:11,978
FEUILLÉES.
81
00:05:35,936 --> 00:05:38,572
On s'en lasse vite.
Pas vrai, McGillicuddy ?
82
00:05:39,472 --> 00:05:41,675
FIN
83
00:05:42,342 --> 00:05:44,010
Sous-titres : William Sabot