1 00:00:00,067 --> 00:00:03,637 TRANSFERT D'UN FILM 16 MM ORIGINAL PAR COLORLAB 2 00:00:03,770 --> 00:00:07,074 EN JUIN 2006 POUR LA NATIONAL LIBRARY OF MEDECINE 3 00:00:07,207 --> 00:00:09,643 NUMÉRO NLM HF 1726 4 00:00:11,545 --> 00:00:14,114 FILM D'INSTRUCTION DE L'US NAVY 5 00:00:14,248 --> 00:00:16,250 NON CLASSÉ 6 00:00:18,385 --> 00:00:22,022 COMMANDEMENTS POUR UNE BONNE SANTÉ 7 00:00:23,824 --> 00:00:27,027 L'EAU POTABLE 8 00:00:29,997 --> 00:00:33,901 Parlons un peu d'eau. Pas d'eau gazeuse ou des toilettes. 9 00:00:34,034 --> 00:00:37,538 L'eau de tous les jours. Cette chère H2O. 10 00:00:37,671 --> 00:00:40,240 Tu n'y as sans doute jamais réfléchi. 11 00:00:40,374 --> 00:00:43,710 Quand tu voulais un verre d'eau, tu n'avais qu'à te servir. 12 00:00:43,877 --> 00:00:45,112 Mais dorénavant : 13 00:00:45,279 --> 00:00:49,750 Tu ne boiras de l'eau qu'aux installations prévues à cet effet 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,986 ou tu seras frappé par un sort 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,590 bien plus douloureux que les balles japonaises. 16 00:00:57,057 --> 00:01:00,060 Tu utiliseras ton eau avec parcimonie et sagesse 17 00:01:00,193 --> 00:01:04,998 ou tes jours et ceux de tes frères seront comptés. 18 00:01:05,699 --> 00:01:09,436 Mon gars, en zone de combat, ravitaille-toi aux sacs Lyster. 19 00:01:10,504 --> 00:01:13,674 L'eau y est moins bonne que dans ton seau de chêne, 20 00:01:13,807 --> 00:01:15,909 mais elle est pure et saine. 21 00:01:16,043 --> 00:01:18,145 Utilise-la intelligemment ! 22 00:01:18,312 --> 00:01:20,948 Lorsque tu marches sous un soleil de plomb, 23 00:01:21,081 --> 00:01:23,550 même le chlore a bon goût, 24 00:01:23,684 --> 00:01:26,987 à tel point que des andouilles boivent tout d'un coup. 25 00:01:27,120 --> 00:01:29,256 Comme notre vieil ami : 26 00:01:29,389 --> 00:01:30,857 McGillicuddy. 27 00:01:31,725 --> 00:01:33,493 Il fait chaud, hein, Mac ? 28 00:01:34,061 --> 00:01:36,563 Bois donc une gorgée de ton eau. 29 00:01:46,707 --> 00:01:48,208 Et c'est parti. 30 00:01:50,143 --> 00:01:53,547 Qu'est-ce que je disais ? Quel idiot. 31 00:01:53,714 --> 00:01:56,750 Ça fait deux mois qu'on le prie de prendre un bain, 32 00:01:56,917 --> 00:01:59,353 et c'est maintenant qu'il le fait. 33 00:02:04,658 --> 00:02:06,393 Le grand McGillicuddy, 34 00:02:06,793 --> 00:02:09,296 aux chevilles aussi enflées que son ventre, 35 00:02:09,463 --> 00:02:12,232 à la gourde aussi vide que sa tête. 36 00:02:14,401 --> 00:02:17,204 Regardons combien de temps il pourra tenir. 37 00:02:23,477 --> 00:02:25,679 On se traine, non ? 38 00:02:30,517 --> 00:02:32,686 Maintenant, il fait vraiment chaud. 39 00:02:32,853 --> 00:02:34,521 Encore plus qu'avant, non ? 40 00:02:37,324 --> 00:02:39,993 Ta langue est sèche, c'est ça, Mac ? 41 00:02:41,428 --> 00:02:42,996 Tu sais ce qu'il te faut ? 42 00:02:43,130 --> 00:02:46,600 Il te faut un grand verre d'eau 43 00:02:46,767 --> 00:02:48,035 bien fraîche. 44 00:02:48,702 --> 00:02:51,038 Pourquoi ne vérifies-tu pas ta gourde ? 45 00:02:51,171 --> 00:02:53,874 Tu avais plein d'eau quand tu es parti. 46 00:03:01,948 --> 00:03:03,517 Regarde, Mac, de l'eau ! 47 00:03:03,650 --> 00:03:05,118 Attrape-la ! 48 00:03:08,755 --> 00:03:11,725 C'est vraiment pas de chance. 49 00:03:14,261 --> 00:03:15,595 De l'eau. 50 00:03:15,896 --> 00:03:16,696 De l'eau. 51 00:03:16,830 --> 00:03:19,366 C'est bon, Mac. N'en fais pas tout un plat. 52 00:03:19,499 --> 00:03:22,202 Tu n'es qu'à quelques kilomètres du camp. 53 00:03:22,369 --> 00:03:23,503 De l'eau. 54 00:03:26,139 --> 00:03:27,474 De l'eau ! 55 00:03:29,042 --> 00:03:31,311 Mac, reviens ! Ne fais pas ça ! 56 00:03:31,445 --> 00:03:33,547 Reviens ! 57 00:03:33,847 --> 00:03:35,215 Stop ! 58 00:03:36,183 --> 00:03:39,186 Écoute, idiot, tu ne peux pas boire cette eau. 59 00:03:39,386 --> 00:03:43,256 Elle n'a pas été contrôlée. Elle pourrait même être empoisonnée. 60 00:03:43,490 --> 00:03:44,658 Bla-bla-bla... 61 00:03:44,791 --> 00:03:46,526 Arrêtez avec vos histoires. 62 00:04:12,519 --> 00:04:15,155 Toujours aussi content d'avoir bu cette eau ? 63 00:04:15,288 --> 00:04:17,023 Plus tellement, pas vrai ? 64 00:04:18,925 --> 00:04:20,127 Regardons en amont 65 00:04:20,260 --> 00:04:22,729 pourquoi cette eau est à tomber par terre. 66 00:04:24,297 --> 00:04:26,900 Tu vois, Mac ? Tu es ici. 67 00:04:27,467 --> 00:04:28,902 Et voilà le gorille, 68 00:04:29,169 --> 00:04:31,004 des cadavres de Japs, 69 00:04:31,338 --> 00:04:32,772 des cochons, 70 00:04:32,939 --> 00:04:34,541 et un village d'indigènes. 71 00:04:35,509 --> 00:04:37,844 Quel est le problème avec ce village ? 72 00:04:38,678 --> 00:04:41,481 Très joli. Vraiment très joli. 73 00:04:41,615 --> 00:04:42,816 Mais... 74 00:04:42,949 --> 00:04:44,918 Est-ce que tu sais ce que c'est ? 75 00:04:45,385 --> 00:04:46,820 Ça, McGillicuddy, 76 00:04:46,953 --> 00:04:49,422 ce sont des latrines de chasseurs de tête. 77 00:04:53,727 --> 00:04:56,863 Du producteur au consommateur. 78 00:04:57,631 --> 00:04:59,866 On gagne à tous les coups, 79 00:05:00,467 --> 00:05:03,670 et tu viens de remporter le jackpot, mon gars. 80 00:05:11,244 --> 00:05:11,978 FEUILLÉES. 81 00:05:35,936 --> 00:05:38,572 On s'en lasse vite. Pas vrai, McGillicuddy ? 82 00:05:39,472 --> 00:05:41,675 FIN 83 00:05:42,342 --> 00:05:44,010 Sous-titres : William Sabot