1
00:00:01,960 --> 00:00:05,360
FILM DE FORMATION DE L'US NAVY
ACCÈS RESTREINT
2
00:00:13,120 --> 00:00:16,000
L'IRRITABILITÉ
PAR ÉPUISEMENT AU COMBAT
3
00:00:29,840 --> 00:00:32,040
Le docteur dit
que ça va vous soulager.
4
00:00:33,240 --> 00:00:34,160
Ouais.
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,120
- Je déteste ces heures de repos.
- Ça va si tu peux dormir.
6
00:00:50,280 --> 00:00:53,720
Impossible assis comme ça,
les yeux grands ouverts.
7
00:00:54,520 --> 00:00:57,240
- C'est pas mortel, le paludisme.
- Mais si.
8
00:00:57,400 --> 00:01:00,360
Un de mes oncles de Scranton
l'a eu pendant 40 ans.
9
00:01:00,520 --> 00:01:02,560
Ça ressortait tous les 3 ans,
10
00:01:02,720 --> 00:01:03,720
juste après Noël.
11
00:01:04,440 --> 00:01:05,960
Il picolait, c'est tout.
12
00:01:06,120 --> 00:01:07,680
Mais non.
13
00:01:08,840 --> 00:01:10,200
C'est à toi.
14
00:01:13,160 --> 00:01:14,880
Qu'est-ce que t'es lent !
15
00:01:15,040 --> 00:01:16,480
La ferme.
16
00:01:16,640 --> 00:01:17,920
C'est à ton tour.
17
00:01:18,080 --> 00:01:19,440
OK, OK.
18
00:01:20,240 --> 00:01:22,240
Tiens, ça te va ?
19
00:01:23,280 --> 00:01:24,400
Pauvre type.
20
00:01:26,280 --> 00:01:28,600
Le docteur Bush veut vous voir, Lucas.
21
00:01:30,200 --> 00:01:33,080
- Bon sang.
- Qu'est-ce que t'as fait encore ?
22
00:01:35,840 --> 00:01:36,640
OK.
23
00:01:37,800 --> 00:01:38,880
Bonne chance.
24
00:01:42,840 --> 00:01:43,720
Entrez.
25
00:01:45,440 --> 00:01:46,800
Voici Lucas, Docteur.
26
00:01:46,960 --> 00:01:48,280
Asseyez-vous, Lucas.
27
00:01:48,440 --> 00:01:49,960
Merci, Docteur.
28
00:01:51,000 --> 00:01:53,240
- Cigarette ?
- Non, merci.
29
00:01:54,120 --> 00:01:56,640
Je m'interroge à votre sujet.
30
00:01:56,800 --> 00:02:00,960
Vous ne parlez jamais
pendant les séances de groupe.
31
00:02:02,240 --> 00:02:03,800
Qu'y a-t-il à dire ?
32
00:02:04,760 --> 00:02:08,560
Beaucoup de choses.
Les autres hommes vident leur sac.
33
00:02:09,080 --> 00:02:11,640
Vous voyez que ça leur fait du bien.
34
00:02:13,440 --> 00:02:15,160
Sur quel navire étiez-vous ?
35
00:02:15,720 --> 00:02:17,080
Le Montandan, Docteur.
36
00:02:17,720 --> 00:02:19,120
Il a été coulé, non ?
37
00:02:19,280 --> 00:02:23,760
Oui, en mai, au sud de Mindanao,
en haute mer, frappé par une torpille.
38
00:02:23,920 --> 00:02:26,560
- Vous étiez chauffeur.
- Je le suis toujours.
39
00:02:27,200 --> 00:02:28,000
Bien sûr.
40
00:02:28,400 --> 00:02:30,400
C'est très dur comme boulot.
41
00:02:30,560 --> 00:02:33,080
Toujours sur le pont inférieur,
on voit rien.
42
00:02:33,240 --> 00:02:35,480
J'en ai marre, personne pige.
43
00:02:35,640 --> 00:02:36,600
Personne.
44
00:02:37,240 --> 00:02:38,240
Peut-être pas.
45
00:02:38,400 --> 00:02:39,880
Certains d'entre nous,
46
00:02:40,040 --> 00:02:42,640
sans avoir été sur place,
vous comprennent.
47
00:02:44,520 --> 00:02:47,680
Qu'est-ce que savez
du boulot de chauffeur ?
48
00:02:47,840 --> 00:02:51,320
En dehors des chauffeurs,
qui sait vraiment ce qu'on vit ?
49
00:02:51,480 --> 00:02:53,040
Il faut y être,
50
00:02:53,360 --> 00:02:55,720
subir cette satanée chaleur.
51
00:02:57,160 --> 00:03:00,440
Sur le Montandan,
on avait toujours plus de 50° C.
52
00:03:00,600 --> 00:03:03,200
On transpirait à longueur de journée,
53
00:03:03,400 --> 00:03:05,640
sans pouvoir bouger.
54
00:03:06,560 --> 00:03:10,280
Les gars du dessus,
ils respirent, bougent, voient l'ennemi.
55
00:03:10,440 --> 00:03:15,080
Nous, les bombes ou les torpilles,
on les voit pas venir.
56
00:03:15,720 --> 00:03:17,760
Que faisiez-vous
dans la salle des machines ?
57
00:03:17,920 --> 00:03:21,960
Je m'occupais de l'approvisionnement
en eau des chaudières.
58
00:03:22,240 --> 00:03:23,800
Il fallait que je reste
59
00:03:24,000 --> 00:03:25,760
près de ces satanés valves.
60
00:03:25,960 --> 00:03:29,240
Les gars du dessus,
ils peuvent tirer sur l'ennemi.
61
00:03:29,400 --> 00:03:33,520
J'avais envie de tordre ces valves
mais j'aurais abîmé la chaudière.
62
00:03:33,800 --> 00:03:36,000
On reste impuissant.
63
00:03:36,200 --> 00:03:38,000
On finit avec des brûlures d'estomac
64
00:03:38,200 --> 00:03:40,120
et les mains qui tremblent.
65
00:03:43,400 --> 00:03:44,920
Punaise, regardez-moi.
66
00:03:45,720 --> 00:03:47,480
Ça ne me ressemble pas.
67
00:03:48,920 --> 00:03:51,840
Comme vous êtes-vous senti
une fois dans l'eau ?
68
00:03:52,000 --> 00:03:54,160
- Comment je me suis senti ?
- Oui.
69
00:03:54,320 --> 00:03:57,560
Content d'être sorti de mon trou,
c'est logique.
70
00:03:58,320 --> 00:04:00,440
Ce n'est pas forcément logique.
71
00:04:00,600 --> 00:04:01,920
Vous devez l'accepter.
72
00:04:03,080 --> 00:04:07,560
- Mais ça ne vous a pas soulagé ?
- J'étais content de sortir de ce trou.
73
00:04:08,040 --> 00:04:12,040
Pour un temps
mais sûrement pas pour longtemps.
74
00:04:12,520 --> 00:04:13,520
N'est-ce pas ?
75
00:04:14,280 --> 00:04:15,240
N'est-ce pas ?
76
00:04:18,480 --> 00:04:19,520
Non, Docteur.
77
00:04:22,600 --> 00:04:25,160
J'ai pensé
que j'avais laissé tomber mes copains.
78
00:04:25,320 --> 00:04:26,800
Voilà, Lucas.
79
00:04:26,960 --> 00:04:29,680
D'une certaine façon,
vous pouvez en être fier.
80
00:04:30,600 --> 00:04:34,320
Dans cette situation tendue,
vous aviez peur, c'est normal.
81
00:04:35,040 --> 00:04:37,120
Vous éprouviez tous ça sur le bateau.
82
00:04:37,720 --> 00:04:39,360
Dans la salle des machines,
83
00:04:39,520 --> 00:04:41,560
sur le pont supérieur,
ils avaient tous peur.
84
00:04:42,200 --> 00:04:44,520
C'est normal quand on est au combat.
85
00:04:45,160 --> 00:04:47,520
Vous étiez comme les autres
sur ce navire.
86
00:04:48,160 --> 00:04:50,120
Mais eux acceptaient la peur,
87
00:04:50,440 --> 00:04:52,160
alors que vous la combattiez.
88
00:04:52,320 --> 00:04:55,280
Si seulement j'avais pu
être en haut, bouger !
89
00:04:55,520 --> 00:04:57,320
Cela n'aurait rien changé.
90
00:04:57,480 --> 00:05:00,360
Vous avez laissé la peur vous contrôler.
91
00:05:01,040 --> 00:05:02,960
Vous vouliez fuir cette salle.
92
00:05:03,120 --> 00:05:05,440
Vous retrouver dans l'eau
vous a soulagé.
93
00:05:06,280 --> 00:05:08,560
La salle des machines avait explosé,
94
00:05:08,720 --> 00:05:11,240
mais vous aviez réussi
à en réchapper.
95
00:05:12,080 --> 00:05:15,240
Vous avez eu l'impression
d'avoir abandonné
96
00:05:15,400 --> 00:05:16,640
vos copains, le bateau,
97
00:05:16,800 --> 00:05:18,080
d'où votre culpabilité.
98
00:05:21,080 --> 00:05:22,040
Oui, Docteur.
99
00:05:22,200 --> 00:05:24,800
Vous devez triompher de ce sentiment.
100
00:05:24,960 --> 00:05:28,960
Pour cela, vous devez comprendre
que vous n'êtes ici
101
00:05:29,440 --> 00:05:32,080
qu'à cause
de votre peur normale au combat,
102
00:05:32,520 --> 00:05:35,080
que vous n'avez pas appris à gérer.
103
00:05:36,200 --> 00:05:39,960
Vous vous emportez tout le temps,
au point de devenir hargneux.
104
00:05:40,120 --> 00:05:43,440
Vos mains tremblent,
vous avez des brûlures d'estomac.
105
00:05:44,160 --> 00:05:46,280
Cela vient d'une peur mal gérée.
106
00:05:46,800 --> 00:05:50,080
Pour aller mieux,
vous devez en prendre conscience,
107
00:05:50,240 --> 00:05:52,880
et intégrer que votre peur est normale,
108
00:05:53,040 --> 00:05:56,000
comme les idées
qu'elle vous a inspirées.
109
00:05:56,360 --> 00:05:58,120
Pas de quoi en avoir honte.
110
00:05:58,280 --> 00:06:01,640
Tout le monde ressentait
cela sur le Montandan.
111
00:06:01,800 --> 00:06:04,040
C'est comme ça sur tous les navires.
112
00:06:05,600 --> 00:06:09,600
Il m'a dit que j'avais peur.
C'est pas ça, mon problème.
113
00:06:09,760 --> 00:06:11,400
Y a rien d'effrayant ici.
114
00:06:11,560 --> 00:06:14,720
- Alors qu'est-ce qui cloche ?
- Je sais pas.
115
00:06:14,880 --> 00:06:17,240
Je suis toujours en train de fulminer.
116
00:06:17,520 --> 00:06:21,680
Comment la peur au combat fait-elle
de nous des corniauds au retour ?
117
00:06:21,840 --> 00:06:23,760
D'après le docteur, ça arrive
118
00:06:23,920 --> 00:06:27,480
quand le gars lutte contre sa peur
au lieu de la gérer.
119
00:06:27,640 --> 00:06:32,080
Comment gérer sa peur quand on a
juste une petite valve à tourner ?
120
00:06:32,760 --> 00:06:37,040
Mon boulot est pareil.
Je ne tire pas pendant les batailles.
121
00:06:37,400 --> 00:06:41,080
Quand j'avais la trouille
et très envie d'être ailleurs,
122
00:06:41,240 --> 00:06:44,600
je me disais :
"C'est pareil pour les autres types.
123
00:06:45,120 --> 00:06:47,840
"Ils font leur boulot et moi, le mien.
124
00:06:48,000 --> 00:06:49,680
"Ensemble, on rosse l'ennemi."
125
00:06:51,000 --> 00:06:52,520
C'est pareil pour vous.
126
00:06:52,680 --> 00:06:54,400
C'est grâce à vous
127
00:06:54,560 --> 00:06:57,120
que les gars dans la tourelle
pouvaient tirer,
128
00:06:57,440 --> 00:06:59,760
et que moi,
je pouvais soigner les blessés.
129
00:07:00,360 --> 00:07:02,680
Voici comment il faut voir les choses :
130
00:07:02,840 --> 00:07:07,640
c'est tout l'équipage qui combat
donc vous aussi.
131
00:07:08,400 --> 00:07:12,120
- C'est mon point de vue.
- Je sais, je pensais pareil parfois.
132
00:07:12,280 --> 00:07:16,120
Alors pourquoi je suis à cran ?
J'ai envie de casser des trucs.
133
00:07:16,280 --> 00:07:19,440
Et le pire...
Quand je suis rentré, j'allais pas mal.
134
00:07:19,600 --> 00:07:21,560
Mais j'ai vu ces types-là,
135
00:07:21,720 --> 00:07:23,960
des tire-au-flanc, à leur bureau.
136
00:07:24,120 --> 00:07:26,240
J'ai pensé à ce qu'on avait vécu.
137
00:07:26,880 --> 00:07:28,920
Ça a commencé comme ça.
138
00:07:29,080 --> 00:07:32,840
Et si ces gars
n'aimaient pas leur travail de bureau ?
139
00:07:33,280 --> 00:07:35,480
S'ils obéissaient juste aux ordres ?
140
00:07:36,120 --> 00:07:38,840
Me racontez pas de salades.
Ça leur plaît.
141
00:07:39,000 --> 00:07:41,560
Ils aiment nous malmener, ces lâches.
142
00:07:42,560 --> 00:07:46,720
J'ai pigé l'affaire
à peine 2 heures après mon retour.
143
00:07:48,440 --> 00:07:51,880
Dégagez le couloir.
Vous ne pouvez pas rester là.
144
00:07:52,040 --> 00:07:54,080
On attend que l'épicerie ouvre.
145
00:07:54,240 --> 00:07:55,840
J'en ai rien à faire.
146
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
- Allez-vous-en.
- Bon sang, c'est la Navy, ça ?
147
00:07:59,160 --> 00:08:02,000
Bougez-vous, matelot,
ou vous allez voir ce que c'est.
148
00:08:04,560 --> 00:08:06,680
Il y a eu un truc après l'autre.
149
00:08:07,480 --> 00:08:09,360
"Fais-ci, fais ça."
150
00:08:10,840 --> 00:08:12,480
Matelot, votre béret.
151
00:08:12,640 --> 00:08:15,200
- Non, mais dites donc.
- Redressez-le.
152
00:08:16,920 --> 00:08:19,200
On reste discipliné à bord.
153
00:08:19,600 --> 00:08:21,320
À bord ?
154
00:08:22,520 --> 00:08:24,920
On s'est échoué, Capitaine, non ?
155
00:08:26,520 --> 00:08:29,080
Et sinon, vous savez
qu'on est en guerre ?
156
00:08:31,360 --> 00:08:35,760
Je suis navrée, il faut attendre
la mise à jour des salaires.
157
00:08:35,920 --> 00:08:39,480
Je serai pas payé
parce que je me suis fait torpiller ?
158
00:08:39,640 --> 00:08:42,040
Ça ne sera pas long.
Vous venez d'arriver.
159
00:08:43,040 --> 00:08:45,960
Les gens comme vous
ne pensent qu'à la paperasse.
160
00:08:46,120 --> 00:08:49,280
Je suis navrée.
Vous étiez un millier sur ce bateau.
161
00:08:49,440 --> 00:08:52,960
C'est une énorme mise à jour.
Vous êtes tous éparpillés.
162
00:08:53,120 --> 00:08:56,440
J'ai une permission de 30 jours.
J'ai besoin d'argent.
163
00:08:56,600 --> 00:08:59,280
Allez voir l'aumônier
ou l'assistante sociale.
164
00:08:59,440 --> 00:09:00,600
Aller voir l'...
165
00:09:01,480 --> 00:09:02,760
Nom de d...
166
00:09:03,360 --> 00:09:04,640
Au revoir, frangine.
167
00:09:07,840 --> 00:09:09,280
Ça n'a pas de sens.
168
00:09:09,440 --> 00:09:12,280
Il faut redresser son béret,
dégager le couloir,
169
00:09:12,440 --> 00:09:13,640
tu imagines ?
170
00:09:13,800 --> 00:09:15,520
Rien n'a changé pour eux.
171
00:09:15,840 --> 00:09:18,400
Bientôt ils nous diront
quand nous moucher.
172
00:09:19,920 --> 00:09:21,720
Faut bien qu'ils s'occupent.
173
00:09:22,000 --> 00:09:23,840
Ça remplit leurs journées.
174
00:09:24,880 --> 00:09:27,240
Heureusement que j'ai une permission.
175
00:09:27,400 --> 00:09:30,400
Après ça, on me renverra
peut-être sur un navire.
176
00:09:34,680 --> 00:09:37,360
Je voudrais fausser compagnie
à ces tire-au-flanc
177
00:09:37,520 --> 00:09:40,200
qui font que nous dire
de redresser nos bérets.
178
00:09:41,040 --> 00:09:42,880
Je voudrais les y voir.
179
00:09:43,320 --> 00:09:45,240
Est-ce que leur béret serait droit
180
00:09:45,400 --> 00:09:47,920
si une centaine de Japs
les bombardaient ?
181
00:09:48,080 --> 00:09:50,520
Voilà ce que je ressens.
Ça n'a pas changé.
182
00:09:50,680 --> 00:09:52,720
Si c'est ça être fou alors je suis fou.
183
00:09:53,240 --> 00:09:56,400
- Ils nous comprennent pas.
- Ces abrutis de civils.
184
00:09:56,640 --> 00:09:59,360
S'ils savaient ce que c'est
de dormir dans un trou,
185
00:09:59,520 --> 00:10:01,200
ou d'avoir un Jap aux fesses
186
00:10:01,360 --> 00:10:03,120
et de se battre au couteau,
187
00:10:03,760 --> 00:10:06,200
ils ne se feraient pas
porter pâle si souvent.
188
00:10:06,360 --> 00:10:08,040
C'est sûr.
189
00:10:08,200 --> 00:10:10,160
Vous êtes tous énervés ce matin.
190
00:10:12,000 --> 00:10:14,760
- Croyez pas que ça nous amuse.
- Bien sûr que non.
191
00:10:15,240 --> 00:10:18,960
L'ennui quand on est soupe au lait
ou qu'on se vexe facilement,
192
00:10:19,120 --> 00:10:21,000
c'est qu'on perd
le contact avec les autres.
193
00:10:22,320 --> 00:10:24,560
Mettons les choses au clair.
194
00:10:25,280 --> 00:10:30,320
Votre attitude, votre haine
des marins à terre et des civils,
195
00:10:30,480 --> 00:10:32,240
ce sont des symptômes
de votre maladie.
196
00:10:32,960 --> 00:10:35,040
Nous devons en trouver la cause.
197
00:10:35,200 --> 00:10:38,280
On s'en fiche de l'angle du béret.
Alors ça agace.
198
00:10:38,440 --> 00:10:39,680
Pas du tout.
199
00:10:40,520 --> 00:10:43,760
Ces broutilles vous ennuient
du fait de votre maladie.
200
00:10:44,920 --> 00:10:49,920
Avant que vous ne connaissiez la guerre,
ces tensions et cette peur,
201
00:10:50,080 --> 00:10:52,200
ces détails ne vous agaçaient pas.
202
00:10:53,120 --> 00:10:55,120
Je vous l'ai déjà dit.
203
00:10:55,280 --> 00:10:58,200
Vous avez mal géré une peur naturelle.
204
00:10:59,080 --> 00:11:03,280
Vous ne l'avez pas acceptée
comme nécessaire à la vie et au combat.
205
00:11:04,120 --> 00:11:07,880
Vous l'avez ravalée
jusqu'à ce qu'elle vous submerge.
206
00:11:08,520 --> 00:11:13,000
Cette peur demeure en vous.
Elle vous rend irritable.
207
00:11:13,160 --> 00:11:15,000
Pourquoi nous garder à l'hosto ?
208
00:11:15,160 --> 00:11:19,040
Si on nous laissait rentrer,
on oublierait la vie militaire.
209
00:11:19,560 --> 00:11:20,760
Ça nous passerait.
210
00:11:20,920 --> 00:11:23,480
Lucas, vous avez eu
votre perm de 30 jours ?
211
00:11:25,080 --> 00:11:26,080
Oui, Docteur.
212
00:11:26,640 --> 00:11:27,960
Comment ça se fait ?
213
00:11:28,120 --> 00:11:31,400
J'étais pas encore malade.
Ça m'avait pas encore rattrapé.
214
00:11:32,760 --> 00:11:34,000
Comment était-ce ?
215
00:11:34,160 --> 00:11:35,480
Nul.
216
00:11:36,000 --> 00:11:37,240
Comment cela ?
217
00:11:38,160 --> 00:11:41,440
Je sais où vous voulez en venir.
C'était nul, c'est tout.
218
00:11:42,240 --> 00:11:45,880
Si je n'étais pas parti en perm,
je ne serais pas coincé ici.
219
00:11:47,000 --> 00:11:49,840
C'est drôlement chic de rentrer,
pour sûr.
220
00:11:50,600 --> 00:11:53,240
Mes parents m'attendaient
à la gare avec Sue.
221
00:11:54,040 --> 00:11:57,840
On s'est fiancés avant mon départ.
On se connaît depuis le lycée.
222
00:11:58,440 --> 00:12:01,880
J'étais heureux de les voir.
Ça faisait plus de 2 ans.
223
00:12:07,000 --> 00:12:10,120
Ce dîner, c'était fabuleux.
Comme dans mes rêves.
224
00:12:10,800 --> 00:12:13,120
- Encore un peu de café, Bob ?
- Oui.
225
00:12:13,280 --> 00:12:14,880
Il reste de la glace.
226
00:12:15,040 --> 00:12:18,080
- Non, merci.
- Vas-y, ça te fera pousser les poils.
227
00:12:20,440 --> 00:12:22,040
Ça te faisait rire avant.
228
00:12:22,200 --> 00:12:23,320
Oui.
229
00:12:26,320 --> 00:12:28,840
La main d'une femme.
230
00:12:29,000 --> 00:12:31,080
- C'est si doux.
- Bois ton café.
231
00:12:32,320 --> 00:12:34,400
N'est-ce pas merveilleux, Papa ?
232
00:12:34,560 --> 00:12:36,600
Les enfants de nouveau réunis.
233
00:12:36,760 --> 00:12:39,320
- Bob et Sue.
- Comme au bon vieux temps.
234
00:12:40,560 --> 00:12:42,280
Comme autrefois.
235
00:12:45,280 --> 00:12:49,200
Excellent frichti, Maman,
presque aussi bon que celui de la Navy.
236
00:12:49,360 --> 00:12:51,440
Il manquait les haricots.
237
00:12:51,600 --> 00:12:54,280
J'étais si heureuse
que tu rentres que j'avais peur
238
00:12:54,440 --> 00:12:56,160
d'oublier comment cuisiner.
239
00:12:56,320 --> 00:12:59,640
- Tu n'as pas oublié.
- Je suis d'accord.
240
00:13:02,120 --> 00:13:04,800
Voudrais-tu que Maman et moi
allions au cinéma, Bob ?
241
00:13:05,200 --> 00:13:09,000
Non, restons ensemble
pour sa première soirée.
242
00:13:09,160 --> 00:13:10,120
Il me ramènera.
243
00:13:10,840 --> 00:13:12,800
Ce ne serait pas un problème.
244
00:13:13,400 --> 00:13:16,080
De toute façon,
il nous reste peu d'essence.
245
00:13:16,640 --> 00:13:19,800
Ce rationnement est si pénible,
tu n'as pas idée.
246
00:13:19,960 --> 00:13:21,640
Papa n'a droit qu'à un carnet.
247
00:13:22,560 --> 00:13:24,160
J'ai fait ce que j'ai pu.
248
00:13:24,320 --> 00:13:28,640
Mais c'est Bill Thomas
qui préside le comité de rationnement.
249
00:13:29,120 --> 00:13:31,440
Il m'en veut d'avoir quitté son usine.
250
00:13:32,640 --> 00:13:34,720
Et pourtant, ça fait 15 ans.
251
00:13:34,880 --> 00:13:37,280
Ça doit être dur, avec juste un carnet.
252
00:13:37,440 --> 00:13:38,680
C'est bien vrai.
253
00:13:39,280 --> 00:13:41,840
Quel bonheur que tu sois enfin là,
254
00:13:42,360 --> 00:13:44,000
assis à côté de Sue.
255
00:13:44,160 --> 00:13:45,920
C'est la 10e fois que tu le dis.
256
00:13:50,080 --> 00:13:51,240
Pardon.
257
00:13:51,400 --> 00:13:53,920
Burt Haskins est rentré dernièrement.
258
00:13:54,080 --> 00:13:56,320
Formidable !
Il est en permission ?
259
00:13:56,640 --> 00:13:59,200
Il est rentré d'Allemagne.
260
00:14:03,160 --> 00:14:07,520
Qu'est-ce qui cloche chez vous ?
Vous me traitez comme un étranger.
261
00:14:08,280 --> 00:14:09,520
Enfin, fiston.
262
00:14:10,080 --> 00:14:12,880
C'est peut-être vrai.
Tu nous es un peu étranger.
263
00:14:13,720 --> 00:14:15,840
Tu as beaucoup voyagé.
264
00:14:16,000 --> 00:14:19,480
Tu as vu des tas de choses
qui nous sont inconnues.
265
00:14:19,840 --> 00:14:21,720
C'est juste ça, Bob.
266
00:14:23,920 --> 00:14:27,960
Ça va nous prendre du temps
de rattraper tout ça.
267
00:14:28,120 --> 00:14:30,480
Et les choses ont changé ici aussi.
268
00:14:31,880 --> 00:14:34,000
La vie ne s'est pas arrêtée.
269
00:14:34,320 --> 00:14:36,520
C'est tout à fait vrai.
270
00:14:36,680 --> 00:14:39,600
Nous avons
l'une des plus grandes usines du pays.
271
00:14:39,880 --> 00:14:41,840
Ce qu'elle produit est un secret...
272
00:14:42,320 --> 00:14:45,480
... partagé par 50 000 personnes :
ce sont des tanks.
273
00:14:46,000 --> 00:14:49,680
Ça amène du monde en ville.
On commence à manquer de place.
274
00:14:50,320 --> 00:14:54,160
Au tour de Bob de parler.
Il découvrira le reste demain.
275
00:14:54,680 --> 00:14:58,720
Tout le monde n'a pas passé
18 mois en mer, après tout.
276
00:14:59,240 --> 00:15:01,840
C'était très dur ?
Tout le temps ?
277
00:15:02,000 --> 00:15:03,400
Bien sûr que non.
278
00:15:03,560 --> 00:15:05,880
En général, on va
juste d'un endroit à l'autre.
279
00:15:06,040 --> 00:15:09,560
Nouméa, Guam, Moresby...
Des petits trous à rats.
280
00:15:10,680 --> 00:15:11,920
Dis-moi, Bob.
281
00:15:12,120 --> 00:15:14,520
Quand le bateau a coulé,
y avait-il des requins ?
282
00:15:15,640 --> 00:15:17,880
Fermez-la !
Fermez-la tous !
283
00:15:20,760 --> 00:15:23,240
La honte m'a saisi
avant que je ne sois sorti.
284
00:15:24,080 --> 00:15:27,520
Mon estomac semblait en feu
et mes mains tremblaient.
285
00:15:28,280 --> 00:15:30,840
Je ne savais pas pourquoi
à ce moment-là.
286
00:15:31,000 --> 00:15:32,200
Et maintenant ?
287
00:15:32,480 --> 00:15:35,240
Ça m'a fait repenser
à ces satanées valves.
288
00:15:35,400 --> 00:15:37,880
Je me suis retrouvé
tendu comme un arc.
289
00:15:38,360 --> 00:15:40,720
Mais la terreur m'aveuglait.
290
00:15:41,040 --> 00:15:43,520
Je croyais
qu'ils ne me comprenaient plus.
291
00:15:44,080 --> 00:15:47,640
En tout cas, ils n'auraient jamais dû
me poser ces questions.
292
00:15:48,320 --> 00:15:51,000
Cette terreur est un élément important.
293
00:15:51,160 --> 00:15:55,280
J'ai marché pendant une éternité
pour essayer de comprendre,
294
00:15:56,240 --> 00:15:57,440
sans succès.
295
00:15:57,920 --> 00:16:00,520
Je me sentais de plus en plus mal.
296
00:16:01,320 --> 00:16:03,360
Je ne les comprenais pas,
297
00:16:03,560 --> 00:16:04,840
ni eux ni moi-même.
298
00:16:05,000 --> 00:16:06,680
J'avais plus qu'à me pinter.
299
00:16:08,200 --> 00:16:09,640
J'y suis allé franco.
300
00:16:15,840 --> 00:16:17,000
Un autre.
301
00:16:21,240 --> 00:16:23,640
Vous avez presque tout bu,
finissez-la.
302
00:16:26,240 --> 00:16:27,240
Très drôle.
303
00:16:28,960 --> 00:16:30,200
Ça va pas, matelot ?
304
00:16:30,720 --> 00:16:32,560
Ça va impec.
305
00:16:36,760 --> 00:16:39,480
- Vous êtes du coin ?
- Ouais.
306
00:16:41,280 --> 00:16:42,840
Vous êtes rentré quand ?
307
00:16:43,600 --> 00:16:44,520
Cet après-midi.
308
00:16:46,560 --> 00:16:47,960
Votre chérie est fâchée ?
309
00:16:51,440 --> 00:16:52,440
Non.
310
00:16:53,080 --> 00:16:54,800
Vous en avez une, au moins ?
311
00:16:58,640 --> 00:17:00,240
Vous étiez parti longtemps ?
312
00:17:02,120 --> 00:17:03,680
C'est fini, oui ?
313
00:17:05,040 --> 00:17:08,120
On va bientôt fermer.
Vous êtes le dernier client.
314
00:17:08,280 --> 00:17:10,360
- J'ai envie de causer.
- Pas moi.
315
00:17:13,520 --> 00:17:15,240
Vous avez beaucoup voyagé.
316
00:17:15,920 --> 00:17:17,320
Pour sûr.
317
00:17:19,480 --> 00:17:21,400
Le premier insigne, c'est quoi ?
318
00:17:22,840 --> 00:17:24,680
La zone continentale.
319
00:17:24,840 --> 00:17:26,520
Celle des tire-au-flanc.
320
00:17:27,000 --> 00:17:28,360
Pourquoi vous l'avez ?
321
00:17:29,960 --> 00:17:31,640
D'accord, vous m'avez eu.
322
00:17:32,440 --> 00:17:33,640
Elle est bien bonne.
323
00:17:35,120 --> 00:17:36,600
Et celui du milieu ?
324
00:17:37,400 --> 00:17:39,680
C'est l'Afrique.
Et là, le Pacifique.
325
00:17:40,000 --> 00:17:43,320
Celui avec les étoiles.
Pour s'être fait tirer dessus.
326
00:17:44,520 --> 00:17:45,960
Ils sont nombreux, hein ?
327
00:17:46,880 --> 00:17:51,360
Oui, et ils ont
plein de bombes derrière eux.
328
00:17:56,480 --> 00:17:59,240
- Vous vous moquez de moi.
- Pas du tout.
329
00:18:01,720 --> 00:18:03,600
Ras-le-bol de vos questions.
330
00:18:22,280 --> 00:18:25,440
Rentrez et réconciliez-vous
avec je-sais-pas-qui.
331
00:18:25,600 --> 00:18:28,680
Votre famille peut-être
ou votre bonne amie.
332
00:18:29,680 --> 00:18:31,160
Voilà votre monnaie.
333
00:18:50,360 --> 00:18:52,080
Alors je suis rentré.
334
00:19:47,160 --> 00:19:50,680
Après, tout est allé de travers.
Je m'agaçais pour un rien.
335
00:19:51,080 --> 00:19:54,880
Un soir où j'attendais Sue
parce qu'on avait rendez-vous,
336
00:19:55,040 --> 00:19:57,160
ses petits frères jouaient tout près.
337
00:20:00,160 --> 00:20:02,000
Bon dieu, Larry, fais gaffe !
338
00:20:10,680 --> 00:20:14,040
Ça n'allait qu'avec les copains
qui étaient de retour,
339
00:20:14,200 --> 00:20:17,240
surtout Burt qui avait perdu
un bras à Aix-la-Chapelle.
340
00:20:17,720 --> 00:20:22,440
Ils me l'avaient caché le premier soir,
pour me ménager.
341
00:20:22,720 --> 00:20:25,280
Nous, les gars, on doit s'entraider.
342
00:20:25,440 --> 00:20:27,200
Quand on sera assez nombreux,
343
00:20:27,360 --> 00:20:30,200
on pourrait louer un local
comme celui de Market Street
344
00:20:30,360 --> 00:20:31,960
et avoir un club à nous.
345
00:20:32,120 --> 00:20:33,640
Je m'y mets tout de suite.
346
00:20:33,800 --> 00:20:35,200
- Pourquoi pas ?
- Mais oui.
347
00:20:35,360 --> 00:20:38,200
Demain, j'appelle Tom McGinnis.
Il saura où trouver le fric.
348
00:20:38,360 --> 00:20:40,080
Ça tient la route, les gars.
349
00:20:40,240 --> 00:20:43,520
On pourrait discuter,
avoir un bar, faire des fêtes.
350
00:20:43,960 --> 00:20:45,760
Un endroit rien qu'à nous.
351
00:20:47,640 --> 00:20:51,640
Le pire, c'était avec Sue.
Ça ne collait plus entre nous.
352
00:20:52,280 --> 00:20:54,080
Et pourtant, on a essayé.
353
00:20:54,960 --> 00:20:56,760
Quand on ne pouvait pas parler,
ça allait.
354
00:20:57,040 --> 00:21:01,480
La gloire du sang
355
00:21:01,640 --> 00:21:03,520
versé pour la Patrie
356
00:21:04,040 --> 00:21:10,040
n'est qu'une illusion déjà enfuie.
357
00:21:10,520 --> 00:21:15,960
Nul n'échappe à la Destinée.
358
00:21:16,560 --> 00:21:19,200
Sur les rois,
359
00:21:19,400 --> 00:21:23,720
la Mort pose sa main glacée.
360
00:21:23,880 --> 00:21:27,560
Sceptre et couronne
361
00:21:27,720 --> 00:21:30,880
roulent dans la fange
362
00:21:31,520 --> 00:21:37,520
Où, enfin égaux, ils se mêlent
363
00:21:38,400 --> 00:21:41,920
à la pauvre faux gauchie
364
00:21:42,120 --> 00:21:46,760
et à la pelle.
365
00:21:52,360 --> 00:21:54,560
Après, c'était une autre histoire.
366
00:22:00,440 --> 00:22:02,840
C'est dur d'imaginer l'été.
367
00:22:03,000 --> 00:22:06,560
Des feuilles aux arbres,
la chaleur, les orages.
368
00:22:07,120 --> 00:22:10,200
Tu te souviens quand on faisait
cuire des saucisses ici ?
369
00:22:11,080 --> 00:22:14,120
Où sont le cheval
et le vieux chariot à foin ?
370
00:22:14,280 --> 00:22:18,160
C'était génial dans ce chariot.
Tout le monde chantait.
371
00:22:18,520 --> 00:22:20,880
C'était toujours au clair de lune.
372
00:22:21,040 --> 00:22:22,320
Je crois bien, oui.
373
00:22:23,200 --> 00:22:25,200
C'était il y a très longtemps.
374
00:22:25,360 --> 00:22:29,200
Pas si longtemps.
Notre dernière année de lycée.
375
00:22:30,600 --> 00:22:33,440
Et quand on est allés nager là-bas.
376
00:22:34,000 --> 00:22:36,280
Tu m'as demandée
en mariage dans l'eau.
377
00:22:36,760 --> 00:22:39,160
Drôle d'endroit pour une demande.
378
00:22:39,320 --> 00:22:41,280
J'avais essayé partout ailleurs.
379
00:22:41,680 --> 00:22:44,680
- Tu étais têtue.
- On était trop jeunes.
380
00:22:45,000 --> 00:22:47,360
- Tu m'as pas dit ça à l'époque.
- Non.
381
00:22:48,040 --> 00:22:50,480
Je le savais
sans en avoir conscience.
382
00:22:52,600 --> 00:22:55,600
Je ne comprends pas.
On aurait dû se marier.
383
00:22:55,760 --> 00:22:58,400
- On a raté plein de trucs.
- Ça se fera.
384
00:22:58,560 --> 00:23:00,520
Tout ça ne durera plus.
385
00:23:01,120 --> 00:23:04,920
On reviendra ici griller des saucisses
avec la bande.
386
00:23:05,120 --> 00:23:07,760
- On ira nager.
- Burt ne peux plus nager.
387
00:23:07,920 --> 00:23:10,560
Et tu es sûre qu'on sera tous là ?
Moi aussi ?
388
00:23:11,320 --> 00:23:14,080
J'en suis certaine.
Je dois y croire.
389
00:23:15,160 --> 00:23:17,000
Tu te fais des illusions.
390
00:23:17,160 --> 00:23:20,000
Tu ne vois pas
que le passé ne reviendra pas ?
391
00:23:20,360 --> 00:23:21,600
Non, je ne vois pas.
392
00:23:21,760 --> 00:23:25,120
On doit redevenir comme avant
ou notre couple est perdu.
393
00:23:25,560 --> 00:23:27,480
Reprends-toi, Bob.
394
00:23:27,640 --> 00:23:29,560
Tu es devenu si brusque.
395
00:23:29,720 --> 00:23:32,320
Punaise, Sue,
tu ne comprends rien à rien.
396
00:23:32,480 --> 00:23:33,720
Tu as changé.
397
00:23:34,520 --> 00:23:36,720
Rentre.
J'ai besoin de rester seul.
398
00:23:40,360 --> 00:23:43,680
Je ne me suis jamais senti
aussi démoralisé.
399
00:23:44,400 --> 00:23:46,320
Qu'aurais-je pu faire d'autre ?
400
00:23:48,400 --> 00:23:50,920
Les jours suivants,
j'ai traîné à la maison.
401
00:23:51,080 --> 00:23:53,200
Je me sentais nerveux, barbouillé.
402
00:24:08,400 --> 00:24:11,200
Papa s'est dit
que chasser me ferait du bien.
403
00:24:13,240 --> 00:24:16,760
Au début, c'était bien.
On chassait souvent, mon père et moi.
404
00:24:16,920 --> 00:24:18,360
J'aimais bien ça.
405
00:24:18,520 --> 00:24:20,200
J'avais un chouette fusil.
406
00:24:20,680 --> 00:24:23,600
C'était agréable
d'être dehors avec mon vieux.
407
00:24:24,760 --> 00:24:26,320
Ça m'a remonté.
408
00:24:31,360 --> 00:24:33,840
Contourne le bois.
Je fais le rabatteur.
409
00:24:34,000 --> 00:24:35,040
OK.
410
00:24:35,200 --> 00:24:38,240
Ne tire pas sur moi.
Je ne suis pas un lapin.
411
00:25:40,480 --> 00:25:41,560
Bon dieu !
412
00:25:44,840 --> 00:25:46,920
Pourquoi tu m'as amené ici ?
413
00:25:47,080 --> 00:25:49,720
Bon sang de bon dieu !
414
00:25:58,680 --> 00:26:00,480
Papa m'a emmené chez le médecin,
415
00:26:00,640 --> 00:26:03,160
qui a parlé de mes nerfs
et appelé la Croix-Rouge.
416
00:26:04,440 --> 00:26:06,400
La Croix-Rouge a appelé la Navy.
417
00:26:08,000 --> 00:26:11,840
C'est tout.
Faut pas rentrer chez toi, mon pote.
418
00:26:12,320 --> 00:26:14,120
Pas avant d'être rétabli.
419
00:26:14,280 --> 00:26:17,720
Pourquoi Lucas s'est mis
dans cet état pour un lapin ?
420
00:26:18,000 --> 00:26:19,880
Il a jamais eu à tirer au front.
421
00:26:20,320 --> 00:26:22,400
- Lucas ?
- Je ne sais pas.
422
00:26:26,520 --> 00:26:29,200
Parlez-nous encore de ce torpillage.
423
00:26:30,720 --> 00:26:31,680
Le torpillage ?
424
00:26:31,840 --> 00:26:34,760
Oui.
Qu'avez-vous ressenti dans l'eau ?
425
00:26:35,200 --> 00:26:38,600
Je vous l'ai dit et redit, bon sang !
J'étais content.
426
00:26:38,760 --> 00:26:40,280
Content d'en être sorti.
427
00:26:41,000 --> 00:26:43,720
- C'est tout ?
- Oui, oui, oui.
428
00:26:44,200 --> 00:26:46,760
Si c'était tout,
vous ne seriez pas aussi tendu.
429
00:26:47,200 --> 00:26:49,800
Si je vous dis que c'est tout,
c'est tout.
430
00:26:57,960 --> 00:27:00,440
Ils mouraient tous autour de moi.
431
00:27:05,560 --> 00:27:07,120
Allons, Lucas.
432
00:27:08,200 --> 00:27:09,600
Nous comprenons.
433
00:27:09,760 --> 00:27:12,600
C'est épuisant
d'affronter d'affreux souvenirs.
434
00:27:12,960 --> 00:27:14,240
Venez avec moi.
435
00:27:18,440 --> 00:27:19,960
Je reviens tout de suite.
436
00:27:26,800 --> 00:27:28,400
Venez vous allonger.
437
00:27:42,400 --> 00:27:43,680
Vous avez eu du cran.
438
00:27:48,760 --> 00:27:52,160
Désormais,
tout va être beaucoup plus facile.
439
00:27:58,960 --> 00:28:02,360
Des émotions très ancrées
ne ressortent pas sans douleur.
440
00:28:03,440 --> 00:28:04,880
Ça va s'arranger.
441
00:28:05,480 --> 00:28:07,280
Avalez ça, pour vous détendre.
442
00:28:14,600 --> 00:28:16,040
Reposez-vous un peu.
443
00:28:16,200 --> 00:28:18,320
On reparlera de tout ça plus tard.
444
00:28:31,720 --> 00:28:35,120
Vous vous sentirez mieux au réveil.
Je reviens.
445
00:28:45,080 --> 00:28:46,720
Parlons clairement.
446
00:28:47,840 --> 00:28:51,400
Il a fallu du courage à Lucas
pour parler de tout ça.
447
00:28:56,160 --> 00:28:59,120
Vous aussi, vous devez découvrir
448
00:28:59,280 --> 00:29:02,680
ce que cachent vos symptômes,
quels qu'ils soient.
449
00:29:02,840 --> 00:29:05,040
Irritabilité,
cauchemars, vomissements...
450
00:29:05,720 --> 00:29:07,200
Peu importe où vous étiez.
451
00:29:07,360 --> 00:29:10,840
Sur terre, dans l'air,
en mer ou dans un sous-marin.
452
00:29:11,000 --> 00:29:15,120
Il faut affronter vos souvenirs,
les faire sortir, comme Lucas.
453
00:29:16,160 --> 00:29:18,040
Voyons le problème global.
454
00:29:18,200 --> 00:29:19,280
D'abord, Clements,
455
00:29:20,040 --> 00:29:24,000
vous voyez pourquoi Lucas s'est mis
dans cet état pour un lapin ?
456
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Ben...
Peut-être.
457
00:29:26,840 --> 00:29:30,240
Quand il a levé son fusil,
le lapin a semblé disparaître.
458
00:29:30,400 --> 00:29:31,960
Il a revu ses camarades
459
00:29:32,120 --> 00:29:34,400
en train de se noyer autour de lui.
460
00:29:35,040 --> 00:29:38,640
J'ai ressenti la même chose
en voyant mourir mon copain.
461
00:29:39,280 --> 00:29:40,320
C'est ça.
462
00:29:40,640 --> 00:29:42,320
Mettons les choses à plat.
463
00:29:45,320 --> 00:29:49,360
Il est clair que Lucas était heureux
avant tous ces événements.
464
00:29:50,200 --> 00:29:53,560
On imagine un gars
qui aurait un commerce florissant,
465
00:29:54,160 --> 00:29:56,840
apprécié dans sa petite ville.
466
00:29:57,000 --> 00:30:01,240
Il n'était pas soupe au lait
ni agressif, bien au contraire.
467
00:30:01,400 --> 00:30:04,800
Il avait un tempérament facile,
c'était un type bien.
468
00:30:05,400 --> 00:30:06,200
Alors ?
469
00:30:07,200 --> 00:30:09,000
Il passe 18 mois en mer.
470
00:30:09,160 --> 00:30:13,280
Rien d'inhabituel, plein d'hommes
en ont fait autant, voire plus.
471
00:30:13,680 --> 00:30:18,800
Mais Lucas est rivé à des valves.
Il se sent exclus de l'équipage.
472
00:30:18,960 --> 00:30:21,960
Il ne voit pas que lui,
les artilleurs, le coq,
473
00:30:22,120 --> 00:30:24,880
et les gars de la passerelle
ne font qu'un.
474
00:30:25,160 --> 00:30:29,680
Non, il se sent un peu à part,
comme quelqu'un de spécial,
475
00:30:29,840 --> 00:30:31,200
qui voudrait...
476
00:30:31,360 --> 00:30:32,760
Quoi ?
477
00:30:32,920 --> 00:30:35,360
Se jeter sur un Jap pour le tuer.
478
00:30:35,960 --> 00:30:37,880
Descendre un avion.
479
00:30:38,040 --> 00:30:40,600
Tout faire sauf rester à son poste
480
00:30:40,760 --> 00:30:43,600
pour que le bateau puisse
poursuivre sa mission.
481
00:30:44,760 --> 00:30:49,640
Il ne peut pas faire ce qu'il voudrait
ou ce qu'il pense qu'il devrait faire,
482
00:30:49,800 --> 00:30:51,200
et il se monte la tête.
483
00:30:52,720 --> 00:30:54,520
En même temps, il a peur,
484
00:30:54,680 --> 00:30:58,320
comme chacun de nous
quand notre vie est en jeu.
485
00:30:59,280 --> 00:31:02,920
Le problème, c'est que Lucas
veut régler ça à sa façon.
486
00:31:03,720 --> 00:31:08,520
Il ne saisit pas que les torpilleurs,
les artilleurs, le pont et lui-même
487
00:31:08,680 --> 00:31:11,760
doivent collaborer
pour descendre un avion,
488
00:31:11,920 --> 00:31:14,280
ou faire sauter un destroyer japonais.
489
00:31:14,800 --> 00:31:16,600
Un homme seul n'y suffit pas.
490
00:31:16,840 --> 00:31:19,880
Et on n'échappe pas
à sa peur aux dépens des autres,
491
00:31:20,040 --> 00:31:22,520
surtout quand on est tous
dans le même bateau.
492
00:31:23,360 --> 00:31:26,000
Son désir de faire
autre chose que son travail,
493
00:31:26,160 --> 00:31:27,920
c'est sa façon de fuir.
494
00:31:28,080 --> 00:31:29,560
Mais c'est impossible.
495
00:31:29,720 --> 00:31:34,400
Le navire et sa conscience
l'enchaînent à ses valves.
496
00:31:35,120 --> 00:31:37,840
Puis le destin s'en mêle et l'exauce.
497
00:31:38,000 --> 00:31:39,280
Ça le réjouit.
498
00:31:39,440 --> 00:31:42,040
Il est en sécurité dans l'eau.
Problème réglé.
499
00:31:42,840 --> 00:31:44,920
Puis il aperçoit l'équipage.
500
00:31:45,080 --> 00:31:48,000
Ses copains
brûlent, se noient et meurent.
501
00:31:48,440 --> 00:31:52,640
Il semble devoir sa vie
à leurs souffrances et à leur mort.
502
00:31:58,560 --> 00:32:01,840
Comme au fond de lui-même
il voulait s'échapper,
503
00:32:02,000 --> 00:32:04,760
il se sent responsable
de leurs tourments.
504
00:32:07,200 --> 00:32:08,920
Voilà les faits.
505
00:32:09,080 --> 00:32:10,840
Que peut faire Lucas ?
506
00:32:11,200 --> 00:32:13,680
Il ne peut pas
effacer ce qui s'est passé.
507
00:32:14,760 --> 00:32:19,240
Il faut qu'il accepte ses émotions,
qu'il les comprenne et les dompte.
508
00:32:19,680 --> 00:32:20,720
Au lieu de cela,
509
00:32:21,280 --> 00:32:25,000
il se montre susceptible,
agacé, confus, méchant.
510
00:32:25,440 --> 00:32:27,040
Que lui est-il arrivé ?
511
00:32:28,480 --> 00:32:30,680
À son retour, tout semblait rouler.
512
00:32:30,840 --> 00:32:32,480
Il était calme en surface.
513
00:32:32,880 --> 00:32:37,040
On ne voyait pas que quelque chose
le rongeait, le dévorait.
514
00:32:38,320 --> 00:32:40,920
Mais il est devenu
de plus en plus hargneux.
515
00:32:46,440 --> 00:32:47,920
Son état a empiré.
516
00:32:52,240 --> 00:32:55,880
Pendant sa permission,
il s'est défoulé sur ses proches.
517
00:32:56,040 --> 00:32:58,240
Ils réveillaient
ses sentiments de culpabilité,
518
00:32:58,440 --> 00:32:59,520
d'indignité,
519
00:32:59,680 --> 00:33:03,320
par leurs questions simples
et naturelles sur son vécu.
520
00:33:04,800 --> 00:33:07,400
Il s'est disputé avec sa bonne amie.
521
00:33:07,560 --> 00:33:10,200
Vous avez bien compris
qu'il l'aime toujours.
522
00:33:10,360 --> 00:33:13,160
Il avait l'impression
qu'elle ne le comprenait plus.
523
00:33:14,760 --> 00:33:18,680
Comment pouvait-elle le comprendre ?
Il lui en disait si peu.
524
00:33:19,520 --> 00:33:21,520
Il ne se comprenait pas lui-même.
525
00:33:22,640 --> 00:33:27,480
Son éclat de tout à l'heure
est le début d'une prise de conscience.
526
00:33:27,640 --> 00:33:30,920
Il voit que son ras-le-bol
et le sentiment d'irréalité
527
00:33:31,080 --> 00:33:33,160
qui se manifestait
par de l'agressivité,
528
00:33:33,600 --> 00:33:35,560
proviennent d'ailleurs.
529
00:33:35,720 --> 00:33:39,000
Ils naissent d'un sentiment
de culpabilité et d'indignité,
530
00:33:40,080 --> 00:33:41,240
qu'il a renversé,
531
00:33:41,400 --> 00:33:45,880
comme si le problème venait
de tout le monde, excepté lui-même.
532
00:33:48,560 --> 00:33:50,880
Le but de ces groupes de parole
533
00:33:51,040 --> 00:33:54,120
est de vous montrer
comment les autres vous voient,
534
00:33:54,280 --> 00:33:56,720
et que d'autres partagent vos problèmes.
535
00:33:57,720 --> 00:34:00,440
Ces nouvelles informations,
536
00:34:00,600 --> 00:34:02,760
utilisez-les de façon constructive.
537
00:34:04,720 --> 00:34:08,560
L'ergothérapie donnera à Lucas
un exutoire physique rentable
538
00:34:08,720 --> 00:34:10,240
à ses émotions.
539
00:34:10,400 --> 00:34:13,200
Il apprendra à travailler
en résolvant ses problèmes,
540
00:34:13,360 --> 00:34:15,160
et gagnera sur les 2 tableaux.
541
00:34:16,680 --> 00:34:19,840
Un entraînement physique
le gardera en forme.
542
00:34:25,120 --> 00:34:27,440
C'est valable pour vous également.
543
00:34:27,600 --> 00:34:30,160
Votre irritation n'est que le symptôme
544
00:34:30,320 --> 00:34:33,400
des émotions
que vous étouffez, que vous niez.
545
00:34:34,480 --> 00:34:39,200
Comme l'insomnie, la mauvaise humeur,
la dépression ou le mépris de soi,
546
00:34:39,360 --> 00:34:42,680
un sale caractère signale
quelque chose de plus profond,
547
00:34:42,840 --> 00:34:46,040
qui doit être affronté,
compris et digéré.
548
00:34:47,120 --> 00:34:50,320
Confrontez-vous
à vos problèmes comme Lucas,
549
00:34:50,480 --> 00:34:52,840
et vos symptômes disparaîtront.
550
00:34:57,480 --> 00:34:59,040
FIN
551
00:34:59,200 --> 00:35:02,760
Sous-titres :
Nicolas Guechi & Élisabeth Fuchs