1 00:00:01,960 --> 00:00:05,360 FILM DE FORMATION DE L'US NAVY ACCÈS RESTREINT 2 00:00:13,120 --> 00:00:16,000 L'IRRITABILITÉ PAR ÉPUISEMENT AU COMBAT 3 00:00:29,840 --> 00:00:32,040 Le docteur dit que ça va vous soulager. 4 00:00:33,240 --> 00:00:34,160 Ouais. 5 00:00:46,520 --> 00:00:50,120 - Je déteste ces heures de repos. - Ça va si tu peux dormir. 6 00:00:50,280 --> 00:00:53,720 Impossible assis comme ça, les yeux grands ouverts. 7 00:00:54,520 --> 00:00:57,240 - C'est pas mortel, le paludisme. - Mais si. 8 00:00:57,400 --> 00:01:00,360 Un de mes oncles de Scranton l'a eu pendant 40 ans. 9 00:01:00,520 --> 00:01:02,560 Ça ressortait tous les 3 ans, 10 00:01:02,720 --> 00:01:03,720 juste après Noël. 11 00:01:04,440 --> 00:01:05,960 Il picolait, c'est tout. 12 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 Mais non. 13 00:01:08,840 --> 00:01:10,200 C'est à toi. 14 00:01:13,160 --> 00:01:14,880 Qu'est-ce que t'es lent ! 15 00:01:15,040 --> 00:01:16,480 La ferme. 16 00:01:16,640 --> 00:01:17,920 C'est à ton tour. 17 00:01:18,080 --> 00:01:19,440 OK, OK. 18 00:01:20,240 --> 00:01:22,240 Tiens, ça te va ? 19 00:01:23,280 --> 00:01:24,400 Pauvre type. 20 00:01:26,280 --> 00:01:28,600 Le docteur Bush veut vous voir, Lucas. 21 00:01:30,200 --> 00:01:33,080 - Bon sang. - Qu'est-ce que t'as fait encore ? 22 00:01:35,840 --> 00:01:36,640 OK. 23 00:01:37,800 --> 00:01:38,880 Bonne chance. 24 00:01:42,840 --> 00:01:43,720 Entrez. 25 00:01:45,440 --> 00:01:46,800 Voici Lucas, Docteur. 26 00:01:46,960 --> 00:01:48,280 Asseyez-vous, Lucas. 27 00:01:48,440 --> 00:01:49,960 Merci, Docteur. 28 00:01:51,000 --> 00:01:53,240 - Cigarette ? - Non, merci. 29 00:01:54,120 --> 00:01:56,640 Je m'interroge à votre sujet. 30 00:01:56,800 --> 00:02:00,960 Vous ne parlez jamais pendant les séances de groupe. 31 00:02:02,240 --> 00:02:03,800 Qu'y a-t-il à dire ? 32 00:02:04,760 --> 00:02:08,560 Beaucoup de choses. Les autres hommes vident leur sac. 33 00:02:09,080 --> 00:02:11,640 Vous voyez que ça leur fait du bien. 34 00:02:13,440 --> 00:02:15,160 Sur quel navire étiez-vous ? 35 00:02:15,720 --> 00:02:17,080 Le Montandan, Docteur. 36 00:02:17,720 --> 00:02:19,120 Il a été coulé, non ? 37 00:02:19,280 --> 00:02:23,760 Oui, en mai, au sud de Mindanao, en haute mer, frappé par une torpille. 38 00:02:23,920 --> 00:02:26,560 - Vous étiez chauffeur. - Je le suis toujours. 39 00:02:27,200 --> 00:02:28,000 Bien sûr. 40 00:02:28,400 --> 00:02:30,400 C'est très dur comme boulot. 41 00:02:30,560 --> 00:02:33,080 Toujours sur le pont inférieur, on voit rien. 42 00:02:33,240 --> 00:02:35,480 J'en ai marre, personne pige. 43 00:02:35,640 --> 00:02:36,600 Personne. 44 00:02:37,240 --> 00:02:38,240 Peut-être pas. 45 00:02:38,400 --> 00:02:39,880 Certains d'entre nous, 46 00:02:40,040 --> 00:02:42,640 sans avoir été sur place, vous comprennent. 47 00:02:44,520 --> 00:02:47,680 Qu'est-ce que savez du boulot de chauffeur ? 48 00:02:47,840 --> 00:02:51,320 En dehors des chauffeurs, qui sait vraiment ce qu'on vit ? 49 00:02:51,480 --> 00:02:53,040 Il faut y être, 50 00:02:53,360 --> 00:02:55,720 subir cette satanée chaleur. 51 00:02:57,160 --> 00:03:00,440 Sur le Montandan, on avait toujours plus de 50° C. 52 00:03:00,600 --> 00:03:03,200 On transpirait à longueur de journée, 53 00:03:03,400 --> 00:03:05,640 sans pouvoir bouger. 54 00:03:06,560 --> 00:03:10,280 Les gars du dessus, ils respirent, bougent, voient l'ennemi. 55 00:03:10,440 --> 00:03:15,080 Nous, les bombes ou les torpilles, on les voit pas venir. 56 00:03:15,720 --> 00:03:17,760 Que faisiez-vous dans la salle des machines ? 57 00:03:17,920 --> 00:03:21,960 Je m'occupais de l'approvisionnement en eau des chaudières. 58 00:03:22,240 --> 00:03:23,800 Il fallait que je reste 59 00:03:24,000 --> 00:03:25,760 près de ces satanés valves. 60 00:03:25,960 --> 00:03:29,240 Les gars du dessus, ils peuvent tirer sur l'ennemi. 61 00:03:29,400 --> 00:03:33,520 J'avais envie de tordre ces valves mais j'aurais abîmé la chaudière. 62 00:03:33,800 --> 00:03:36,000 On reste impuissant. 63 00:03:36,200 --> 00:03:38,000 On finit avec des brûlures d'estomac 64 00:03:38,200 --> 00:03:40,120 et les mains qui tremblent. 65 00:03:43,400 --> 00:03:44,920 Punaise, regardez-moi. 66 00:03:45,720 --> 00:03:47,480 Ça ne me ressemble pas. 67 00:03:48,920 --> 00:03:51,840 Comme vous êtes-vous senti une fois dans l'eau ? 68 00:03:52,000 --> 00:03:54,160 - Comment je me suis senti ? - Oui. 69 00:03:54,320 --> 00:03:57,560 Content d'être sorti de mon trou, c'est logique. 70 00:03:58,320 --> 00:04:00,440 Ce n'est pas forcément logique. 71 00:04:00,600 --> 00:04:01,920 Vous devez l'accepter. 72 00:04:03,080 --> 00:04:07,560 - Mais ça ne vous a pas soulagé ? - J'étais content de sortir de ce trou. 73 00:04:08,040 --> 00:04:12,040 Pour un temps mais sûrement pas pour longtemps. 74 00:04:12,520 --> 00:04:13,520 N'est-ce pas ? 75 00:04:14,280 --> 00:04:15,240 N'est-ce pas ? 76 00:04:18,480 --> 00:04:19,520 Non, Docteur. 77 00:04:22,600 --> 00:04:25,160 J'ai pensé que j'avais laissé tomber mes copains. 78 00:04:25,320 --> 00:04:26,800 Voilà, Lucas. 79 00:04:26,960 --> 00:04:29,680 D'une certaine façon, vous pouvez en être fier. 80 00:04:30,600 --> 00:04:34,320 Dans cette situation tendue, vous aviez peur, c'est normal. 81 00:04:35,040 --> 00:04:37,120 Vous éprouviez tous ça sur le bateau. 82 00:04:37,720 --> 00:04:39,360 Dans la salle des machines, 83 00:04:39,520 --> 00:04:41,560 sur le pont supérieur, ils avaient tous peur. 84 00:04:42,200 --> 00:04:44,520 C'est normal quand on est au combat. 85 00:04:45,160 --> 00:04:47,520 Vous étiez comme les autres sur ce navire. 86 00:04:48,160 --> 00:04:50,120 Mais eux acceptaient la peur, 87 00:04:50,440 --> 00:04:52,160 alors que vous la combattiez. 88 00:04:52,320 --> 00:04:55,280 Si seulement j'avais pu être en haut, bouger ! 89 00:04:55,520 --> 00:04:57,320 Cela n'aurait rien changé. 90 00:04:57,480 --> 00:05:00,360 Vous avez laissé la peur vous contrôler. 91 00:05:01,040 --> 00:05:02,960 Vous vouliez fuir cette salle. 92 00:05:03,120 --> 00:05:05,440 Vous retrouver dans l'eau vous a soulagé. 93 00:05:06,280 --> 00:05:08,560 La salle des machines avait explosé, 94 00:05:08,720 --> 00:05:11,240 mais vous aviez réussi à en réchapper. 95 00:05:12,080 --> 00:05:15,240 Vous avez eu l'impression d'avoir abandonné 96 00:05:15,400 --> 00:05:16,640 vos copains, le bateau, 97 00:05:16,800 --> 00:05:18,080 d'où votre culpabilité. 98 00:05:21,080 --> 00:05:22,040 Oui, Docteur. 99 00:05:22,200 --> 00:05:24,800 Vous devez triompher de ce sentiment. 100 00:05:24,960 --> 00:05:28,960 Pour cela, vous devez comprendre que vous n'êtes ici 101 00:05:29,440 --> 00:05:32,080 qu'à cause de votre peur normale au combat, 102 00:05:32,520 --> 00:05:35,080 que vous n'avez pas appris à gérer. 103 00:05:36,200 --> 00:05:39,960 Vous vous emportez tout le temps, au point de devenir hargneux. 104 00:05:40,120 --> 00:05:43,440 Vos mains tremblent, vous avez des brûlures d'estomac. 105 00:05:44,160 --> 00:05:46,280 Cela vient d'une peur mal gérée. 106 00:05:46,800 --> 00:05:50,080 Pour aller mieux, vous devez en prendre conscience, 107 00:05:50,240 --> 00:05:52,880 et intégrer que votre peur est normale, 108 00:05:53,040 --> 00:05:56,000 comme les idées qu'elle vous a inspirées. 109 00:05:56,360 --> 00:05:58,120 Pas de quoi en avoir honte. 110 00:05:58,280 --> 00:06:01,640 Tout le monde ressentait cela sur le Montandan. 111 00:06:01,800 --> 00:06:04,040 C'est comme ça sur tous les navires. 112 00:06:05,600 --> 00:06:09,600 Il m'a dit que j'avais peur. C'est pas ça, mon problème. 113 00:06:09,760 --> 00:06:11,400 Y a rien d'effrayant ici. 114 00:06:11,560 --> 00:06:14,720 - Alors qu'est-ce qui cloche ? - Je sais pas. 115 00:06:14,880 --> 00:06:17,240 Je suis toujours en train de fulminer. 116 00:06:17,520 --> 00:06:21,680 Comment la peur au combat fait-elle de nous des corniauds au retour ? 117 00:06:21,840 --> 00:06:23,760 D'après le docteur, ça arrive 118 00:06:23,920 --> 00:06:27,480 quand le gars lutte contre sa peur au lieu de la gérer. 119 00:06:27,640 --> 00:06:32,080 Comment gérer sa peur quand on a juste une petite valve à tourner ? 120 00:06:32,760 --> 00:06:37,040 Mon boulot est pareil. Je ne tire pas pendant les batailles. 121 00:06:37,400 --> 00:06:41,080 Quand j'avais la trouille et très envie d'être ailleurs, 122 00:06:41,240 --> 00:06:44,600 je me disais : "C'est pareil pour les autres types. 123 00:06:45,120 --> 00:06:47,840 "Ils font leur boulot et moi, le mien. 124 00:06:48,000 --> 00:06:49,680 "Ensemble, on rosse l'ennemi." 125 00:06:51,000 --> 00:06:52,520 C'est pareil pour vous. 126 00:06:52,680 --> 00:06:54,400 C'est grâce à vous 127 00:06:54,560 --> 00:06:57,120 que les gars dans la tourelle pouvaient tirer, 128 00:06:57,440 --> 00:06:59,760 et que moi, je pouvais soigner les blessés. 129 00:07:00,360 --> 00:07:02,680 Voici comment il faut voir les choses : 130 00:07:02,840 --> 00:07:07,640 c'est tout l'équipage qui combat donc vous aussi. 131 00:07:08,400 --> 00:07:12,120 - C'est mon point de vue. - Je sais, je pensais pareil parfois. 132 00:07:12,280 --> 00:07:16,120 Alors pourquoi je suis à cran ? J'ai envie de casser des trucs. 133 00:07:16,280 --> 00:07:19,440 Et le pire... Quand je suis rentré, j'allais pas mal. 134 00:07:19,600 --> 00:07:21,560 Mais j'ai vu ces types-là, 135 00:07:21,720 --> 00:07:23,960 des tire-au-flanc, à leur bureau. 136 00:07:24,120 --> 00:07:26,240 J'ai pensé à ce qu'on avait vécu. 137 00:07:26,880 --> 00:07:28,920 Ça a commencé comme ça. 138 00:07:29,080 --> 00:07:32,840 Et si ces gars n'aimaient pas leur travail de bureau ? 139 00:07:33,280 --> 00:07:35,480 S'ils obéissaient juste aux ordres ? 140 00:07:36,120 --> 00:07:38,840 Me racontez pas de salades. Ça leur plaît. 141 00:07:39,000 --> 00:07:41,560 Ils aiment nous malmener, ces lâches. 142 00:07:42,560 --> 00:07:46,720 J'ai pigé l'affaire à peine 2 heures après mon retour. 143 00:07:48,440 --> 00:07:51,880 Dégagez le couloir. Vous ne pouvez pas rester là. 144 00:07:52,040 --> 00:07:54,080 On attend que l'épicerie ouvre. 145 00:07:54,240 --> 00:07:55,840 J'en ai rien à faire. 146 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 - Allez-vous-en. - Bon sang, c'est la Navy, ça ? 147 00:07:59,160 --> 00:08:02,000 Bougez-vous, matelot, ou vous allez voir ce que c'est. 148 00:08:04,560 --> 00:08:06,680 Il y a eu un truc après l'autre. 149 00:08:07,480 --> 00:08:09,360 "Fais-ci, fais ça." 150 00:08:10,840 --> 00:08:12,480 Matelot, votre béret. 151 00:08:12,640 --> 00:08:15,200 - Non, mais dites donc. - Redressez-le. 152 00:08:16,920 --> 00:08:19,200 On reste discipliné à bord. 153 00:08:19,600 --> 00:08:21,320 À bord ? 154 00:08:22,520 --> 00:08:24,920 On s'est échoué, Capitaine, non ? 155 00:08:26,520 --> 00:08:29,080 Et sinon, vous savez qu'on est en guerre ? 156 00:08:31,360 --> 00:08:35,760 Je suis navrée, il faut attendre la mise à jour des salaires. 157 00:08:35,920 --> 00:08:39,480 Je serai pas payé parce que je me suis fait torpiller ? 158 00:08:39,640 --> 00:08:42,040 Ça ne sera pas long. Vous venez d'arriver. 159 00:08:43,040 --> 00:08:45,960 Les gens comme vous ne pensent qu'à la paperasse. 160 00:08:46,120 --> 00:08:49,280 Je suis navrée. Vous étiez un millier sur ce bateau. 161 00:08:49,440 --> 00:08:52,960 C'est une énorme mise à jour. Vous êtes tous éparpillés. 162 00:08:53,120 --> 00:08:56,440 J'ai une permission de 30 jours. J'ai besoin d'argent. 163 00:08:56,600 --> 00:08:59,280 Allez voir l'aumônier ou l'assistante sociale. 164 00:08:59,440 --> 00:09:00,600 Aller voir l'... 165 00:09:01,480 --> 00:09:02,760 Nom de d... 166 00:09:03,360 --> 00:09:04,640 Au revoir, frangine. 167 00:09:07,840 --> 00:09:09,280 Ça n'a pas de sens. 168 00:09:09,440 --> 00:09:12,280 Il faut redresser son béret, dégager le couloir, 169 00:09:12,440 --> 00:09:13,640 tu imagines ? 170 00:09:13,800 --> 00:09:15,520 Rien n'a changé pour eux. 171 00:09:15,840 --> 00:09:18,400 Bientôt ils nous diront quand nous moucher. 172 00:09:19,920 --> 00:09:21,720 Faut bien qu'ils s'occupent. 173 00:09:22,000 --> 00:09:23,840 Ça remplit leurs journées. 174 00:09:24,880 --> 00:09:27,240 Heureusement que j'ai une permission. 175 00:09:27,400 --> 00:09:30,400 Après ça, on me renverra peut-être sur un navire. 176 00:09:34,680 --> 00:09:37,360 Je voudrais fausser compagnie à ces tire-au-flanc 177 00:09:37,520 --> 00:09:40,200 qui font que nous dire de redresser nos bérets. 178 00:09:41,040 --> 00:09:42,880 Je voudrais les y voir. 179 00:09:43,320 --> 00:09:45,240 Est-ce que leur béret serait droit 180 00:09:45,400 --> 00:09:47,920 si une centaine de Japs les bombardaient ? 181 00:09:48,080 --> 00:09:50,520 Voilà ce que je ressens. Ça n'a pas changé. 182 00:09:50,680 --> 00:09:52,720 Si c'est ça être fou alors je suis fou. 183 00:09:53,240 --> 00:09:56,400 - Ils nous comprennent pas. - Ces abrutis de civils. 184 00:09:56,640 --> 00:09:59,360 S'ils savaient ce que c'est de dormir dans un trou, 185 00:09:59,520 --> 00:10:01,200 ou d'avoir un Jap aux fesses 186 00:10:01,360 --> 00:10:03,120 et de se battre au couteau, 187 00:10:03,760 --> 00:10:06,200 ils ne se feraient pas porter pâle si souvent. 188 00:10:06,360 --> 00:10:08,040 C'est sûr. 189 00:10:08,200 --> 00:10:10,160 Vous êtes tous énervés ce matin. 190 00:10:12,000 --> 00:10:14,760 - Croyez pas que ça nous amuse. - Bien sûr que non. 191 00:10:15,240 --> 00:10:18,960 L'ennui quand on est soupe au lait ou qu'on se vexe facilement, 192 00:10:19,120 --> 00:10:21,000 c'est qu'on perd le contact avec les autres. 193 00:10:22,320 --> 00:10:24,560 Mettons les choses au clair. 194 00:10:25,280 --> 00:10:30,320 Votre attitude, votre haine des marins à terre et des civils, 195 00:10:30,480 --> 00:10:32,240 ce sont des symptômes de votre maladie. 196 00:10:32,960 --> 00:10:35,040 Nous devons en trouver la cause. 197 00:10:35,200 --> 00:10:38,280 On s'en fiche de l'angle du béret. Alors ça agace. 198 00:10:38,440 --> 00:10:39,680 Pas du tout. 199 00:10:40,520 --> 00:10:43,760 Ces broutilles vous ennuient du fait de votre maladie. 200 00:10:44,920 --> 00:10:49,920 Avant que vous ne connaissiez la guerre, ces tensions et cette peur, 201 00:10:50,080 --> 00:10:52,200 ces détails ne vous agaçaient pas. 202 00:10:53,120 --> 00:10:55,120 Je vous l'ai déjà dit. 203 00:10:55,280 --> 00:10:58,200 Vous avez mal géré une peur naturelle. 204 00:10:59,080 --> 00:11:03,280 Vous ne l'avez pas acceptée comme nécessaire à la vie et au combat. 205 00:11:04,120 --> 00:11:07,880 Vous l'avez ravalée jusqu'à ce qu'elle vous submerge. 206 00:11:08,520 --> 00:11:13,000 Cette peur demeure en vous. Elle vous rend irritable. 207 00:11:13,160 --> 00:11:15,000 Pourquoi nous garder à l'hosto ? 208 00:11:15,160 --> 00:11:19,040 Si on nous laissait rentrer, on oublierait la vie militaire. 209 00:11:19,560 --> 00:11:20,760 Ça nous passerait. 210 00:11:20,920 --> 00:11:23,480 Lucas, vous avez eu votre perm de 30 jours ? 211 00:11:25,080 --> 00:11:26,080 Oui, Docteur. 212 00:11:26,640 --> 00:11:27,960 Comment ça se fait ? 213 00:11:28,120 --> 00:11:31,400 J'étais pas encore malade. Ça m'avait pas encore rattrapé. 214 00:11:32,760 --> 00:11:34,000 Comment était-ce ? 215 00:11:34,160 --> 00:11:35,480 Nul. 216 00:11:36,000 --> 00:11:37,240 Comment cela ? 217 00:11:38,160 --> 00:11:41,440 Je sais où vous voulez en venir. C'était nul, c'est tout. 218 00:11:42,240 --> 00:11:45,880 Si je n'étais pas parti en perm, je ne serais pas coincé ici. 219 00:11:47,000 --> 00:11:49,840 C'est drôlement chic de rentrer, pour sûr. 220 00:11:50,600 --> 00:11:53,240 Mes parents m'attendaient à la gare avec Sue. 221 00:11:54,040 --> 00:11:57,840 On s'est fiancés avant mon départ. On se connaît depuis le lycée. 222 00:11:58,440 --> 00:12:01,880 J'étais heureux de les voir. Ça faisait plus de 2 ans. 223 00:12:07,000 --> 00:12:10,120 Ce dîner, c'était fabuleux. Comme dans mes rêves. 224 00:12:10,800 --> 00:12:13,120 - Encore un peu de café, Bob ? - Oui. 225 00:12:13,280 --> 00:12:14,880 Il reste de la glace. 226 00:12:15,040 --> 00:12:18,080 - Non, merci. - Vas-y, ça te fera pousser les poils. 227 00:12:20,440 --> 00:12:22,040 Ça te faisait rire avant. 228 00:12:22,200 --> 00:12:23,320 Oui. 229 00:12:26,320 --> 00:12:28,840 La main d'une femme. 230 00:12:29,000 --> 00:12:31,080 - C'est si doux. - Bois ton café. 231 00:12:32,320 --> 00:12:34,400 N'est-ce pas merveilleux, Papa ? 232 00:12:34,560 --> 00:12:36,600 Les enfants de nouveau réunis. 233 00:12:36,760 --> 00:12:39,320 - Bob et Sue. - Comme au bon vieux temps. 234 00:12:40,560 --> 00:12:42,280 Comme autrefois. 235 00:12:45,280 --> 00:12:49,200 Excellent frichti, Maman, presque aussi bon que celui de la Navy. 236 00:12:49,360 --> 00:12:51,440 Il manquait les haricots. 237 00:12:51,600 --> 00:12:54,280 J'étais si heureuse que tu rentres que j'avais peur 238 00:12:54,440 --> 00:12:56,160 d'oublier comment cuisiner. 239 00:12:56,320 --> 00:12:59,640 - Tu n'as pas oublié. - Je suis d'accord. 240 00:13:02,120 --> 00:13:04,800 Voudrais-tu que Maman et moi allions au cinéma, Bob ? 241 00:13:05,200 --> 00:13:09,000 Non, restons ensemble pour sa première soirée. 242 00:13:09,160 --> 00:13:10,120 Il me ramènera. 243 00:13:10,840 --> 00:13:12,800 Ce ne serait pas un problème. 244 00:13:13,400 --> 00:13:16,080 De toute façon, il nous reste peu d'essence. 245 00:13:16,640 --> 00:13:19,800 Ce rationnement est si pénible, tu n'as pas idée. 246 00:13:19,960 --> 00:13:21,640 Papa n'a droit qu'à un carnet. 247 00:13:22,560 --> 00:13:24,160 J'ai fait ce que j'ai pu. 248 00:13:24,320 --> 00:13:28,640 Mais c'est Bill Thomas qui préside le comité de rationnement. 249 00:13:29,120 --> 00:13:31,440 Il m'en veut d'avoir quitté son usine. 250 00:13:32,640 --> 00:13:34,720 Et pourtant, ça fait 15 ans. 251 00:13:34,880 --> 00:13:37,280 Ça doit être dur, avec juste un carnet. 252 00:13:37,440 --> 00:13:38,680 C'est bien vrai. 253 00:13:39,280 --> 00:13:41,840 Quel bonheur que tu sois enfin là, 254 00:13:42,360 --> 00:13:44,000 assis à côté de Sue. 255 00:13:44,160 --> 00:13:45,920 C'est la 10e fois que tu le dis. 256 00:13:50,080 --> 00:13:51,240 Pardon. 257 00:13:51,400 --> 00:13:53,920 Burt Haskins est rentré dernièrement. 258 00:13:54,080 --> 00:13:56,320 Formidable ! Il est en permission ? 259 00:13:56,640 --> 00:13:59,200 Il est rentré d'Allemagne. 260 00:14:03,160 --> 00:14:07,520 Qu'est-ce qui cloche chez vous ? Vous me traitez comme un étranger. 261 00:14:08,280 --> 00:14:09,520 Enfin, fiston. 262 00:14:10,080 --> 00:14:12,880 C'est peut-être vrai. Tu nous es un peu étranger. 263 00:14:13,720 --> 00:14:15,840 Tu as beaucoup voyagé. 264 00:14:16,000 --> 00:14:19,480 Tu as vu des tas de choses qui nous sont inconnues. 265 00:14:19,840 --> 00:14:21,720 C'est juste ça, Bob. 266 00:14:23,920 --> 00:14:27,960 Ça va nous prendre du temps de rattraper tout ça. 267 00:14:28,120 --> 00:14:30,480 Et les choses ont changé ici aussi. 268 00:14:31,880 --> 00:14:34,000 La vie ne s'est pas arrêtée. 269 00:14:34,320 --> 00:14:36,520 C'est tout à fait vrai. 270 00:14:36,680 --> 00:14:39,600 Nous avons l'une des plus grandes usines du pays. 271 00:14:39,880 --> 00:14:41,840 Ce qu'elle produit est un secret... 272 00:14:42,320 --> 00:14:45,480 ... partagé par 50 000 personnes : ce sont des tanks. 273 00:14:46,000 --> 00:14:49,680 Ça amène du monde en ville. On commence à manquer de place. 274 00:14:50,320 --> 00:14:54,160 Au tour de Bob de parler. Il découvrira le reste demain. 275 00:14:54,680 --> 00:14:58,720 Tout le monde n'a pas passé 18 mois en mer, après tout. 276 00:14:59,240 --> 00:15:01,840 C'était très dur ? Tout le temps ? 277 00:15:02,000 --> 00:15:03,400 Bien sûr que non. 278 00:15:03,560 --> 00:15:05,880 En général, on va juste d'un endroit à l'autre. 279 00:15:06,040 --> 00:15:09,560 Nouméa, Guam, Moresby... Des petits trous à rats. 280 00:15:10,680 --> 00:15:11,920 Dis-moi, Bob. 281 00:15:12,120 --> 00:15:14,520 Quand le bateau a coulé, y avait-il des requins ? 282 00:15:15,640 --> 00:15:17,880 Fermez-la ! Fermez-la tous ! 283 00:15:20,760 --> 00:15:23,240 La honte m'a saisi avant que je ne sois sorti. 284 00:15:24,080 --> 00:15:27,520 Mon estomac semblait en feu et mes mains tremblaient. 285 00:15:28,280 --> 00:15:30,840 Je ne savais pas pourquoi à ce moment-là. 286 00:15:31,000 --> 00:15:32,200 Et maintenant ? 287 00:15:32,480 --> 00:15:35,240 Ça m'a fait repenser à ces satanées valves. 288 00:15:35,400 --> 00:15:37,880 Je me suis retrouvé tendu comme un arc. 289 00:15:38,360 --> 00:15:40,720 Mais la terreur m'aveuglait. 290 00:15:41,040 --> 00:15:43,520 Je croyais qu'ils ne me comprenaient plus. 291 00:15:44,080 --> 00:15:47,640 En tout cas, ils n'auraient jamais dû me poser ces questions. 292 00:15:48,320 --> 00:15:51,000 Cette terreur est un élément important. 293 00:15:51,160 --> 00:15:55,280 J'ai marché pendant une éternité pour essayer de comprendre, 294 00:15:56,240 --> 00:15:57,440 sans succès. 295 00:15:57,920 --> 00:16:00,520 Je me sentais de plus en plus mal. 296 00:16:01,320 --> 00:16:03,360 Je ne les comprenais pas, 297 00:16:03,560 --> 00:16:04,840 ni eux ni moi-même. 298 00:16:05,000 --> 00:16:06,680 J'avais plus qu'à me pinter. 299 00:16:08,200 --> 00:16:09,640 J'y suis allé franco. 300 00:16:15,840 --> 00:16:17,000 Un autre. 301 00:16:21,240 --> 00:16:23,640 Vous avez presque tout bu, finissez-la. 302 00:16:26,240 --> 00:16:27,240 Très drôle. 303 00:16:28,960 --> 00:16:30,200 Ça va pas, matelot ? 304 00:16:30,720 --> 00:16:32,560 Ça va impec. 305 00:16:36,760 --> 00:16:39,480 - Vous êtes du coin ? - Ouais. 306 00:16:41,280 --> 00:16:42,840 Vous êtes rentré quand ? 307 00:16:43,600 --> 00:16:44,520 Cet après-midi. 308 00:16:46,560 --> 00:16:47,960 Votre chérie est fâchée ? 309 00:16:51,440 --> 00:16:52,440 Non. 310 00:16:53,080 --> 00:16:54,800 Vous en avez une, au moins ? 311 00:16:58,640 --> 00:17:00,240 Vous étiez parti longtemps ? 312 00:17:02,120 --> 00:17:03,680 C'est fini, oui ? 313 00:17:05,040 --> 00:17:08,120 On va bientôt fermer. Vous êtes le dernier client. 314 00:17:08,280 --> 00:17:10,360 - J'ai envie de causer. - Pas moi. 315 00:17:13,520 --> 00:17:15,240 Vous avez beaucoup voyagé. 316 00:17:15,920 --> 00:17:17,320 Pour sûr. 317 00:17:19,480 --> 00:17:21,400 Le premier insigne, c'est quoi ? 318 00:17:22,840 --> 00:17:24,680 La zone continentale. 319 00:17:24,840 --> 00:17:26,520 Celle des tire-au-flanc. 320 00:17:27,000 --> 00:17:28,360 Pourquoi vous l'avez ? 321 00:17:29,960 --> 00:17:31,640 D'accord, vous m'avez eu. 322 00:17:32,440 --> 00:17:33,640 Elle est bien bonne. 323 00:17:35,120 --> 00:17:36,600 Et celui du milieu ? 324 00:17:37,400 --> 00:17:39,680 C'est l'Afrique. Et là, le Pacifique. 325 00:17:40,000 --> 00:17:43,320 Celui avec les étoiles. Pour s'être fait tirer dessus. 326 00:17:44,520 --> 00:17:45,960 Ils sont nombreux, hein ? 327 00:17:46,880 --> 00:17:51,360 Oui, et ils ont plein de bombes derrière eux. 328 00:17:56,480 --> 00:17:59,240 - Vous vous moquez de moi. - Pas du tout. 329 00:18:01,720 --> 00:18:03,600 Ras-le-bol de vos questions. 330 00:18:22,280 --> 00:18:25,440 Rentrez et réconciliez-vous avec je-sais-pas-qui. 331 00:18:25,600 --> 00:18:28,680 Votre famille peut-être ou votre bonne amie. 332 00:18:29,680 --> 00:18:31,160 Voilà votre monnaie. 333 00:18:50,360 --> 00:18:52,080 Alors je suis rentré. 334 00:19:47,160 --> 00:19:50,680 Après, tout est allé de travers. Je m'agaçais pour un rien. 335 00:19:51,080 --> 00:19:54,880 Un soir où j'attendais Sue parce qu'on avait rendez-vous, 336 00:19:55,040 --> 00:19:57,160 ses petits frères jouaient tout près. 337 00:20:00,160 --> 00:20:02,000 Bon dieu, Larry, fais gaffe ! 338 00:20:10,680 --> 00:20:14,040 Ça n'allait qu'avec les copains qui étaient de retour, 339 00:20:14,200 --> 00:20:17,240 surtout Burt qui avait perdu un bras à Aix-la-Chapelle. 340 00:20:17,720 --> 00:20:22,440 Ils me l'avaient caché le premier soir, pour me ménager. 341 00:20:22,720 --> 00:20:25,280 Nous, les gars, on doit s'entraider. 342 00:20:25,440 --> 00:20:27,200 Quand on sera assez nombreux, 343 00:20:27,360 --> 00:20:30,200 on pourrait louer un local comme celui de Market Street 344 00:20:30,360 --> 00:20:31,960 et avoir un club à nous. 345 00:20:32,120 --> 00:20:33,640 Je m'y mets tout de suite. 346 00:20:33,800 --> 00:20:35,200 - Pourquoi pas ? - Mais oui. 347 00:20:35,360 --> 00:20:38,200 Demain, j'appelle Tom McGinnis. Il saura où trouver le fric. 348 00:20:38,360 --> 00:20:40,080 Ça tient la route, les gars. 349 00:20:40,240 --> 00:20:43,520 On pourrait discuter, avoir un bar, faire des fêtes. 350 00:20:43,960 --> 00:20:45,760 Un endroit rien qu'à nous. 351 00:20:47,640 --> 00:20:51,640 Le pire, c'était avec Sue. Ça ne collait plus entre nous. 352 00:20:52,280 --> 00:20:54,080 Et pourtant, on a essayé. 353 00:20:54,960 --> 00:20:56,760 Quand on ne pouvait pas parler, ça allait. 354 00:20:57,040 --> 00:21:01,480 La gloire du sang 355 00:21:01,640 --> 00:21:03,520 versé pour la Patrie 356 00:21:04,040 --> 00:21:10,040 n'est qu'une illusion déjà enfuie. 357 00:21:10,520 --> 00:21:15,960 Nul n'échappe à la Destinée. 358 00:21:16,560 --> 00:21:19,200 Sur les rois, 359 00:21:19,400 --> 00:21:23,720 la Mort pose sa main glacée. 360 00:21:23,880 --> 00:21:27,560 Sceptre et couronne 361 00:21:27,720 --> 00:21:30,880 roulent dans la fange 362 00:21:31,520 --> 00:21:37,520 Où, enfin égaux, ils se mêlent 363 00:21:38,400 --> 00:21:41,920 à la pauvre faux gauchie 364 00:21:42,120 --> 00:21:46,760 et à la pelle. 365 00:21:52,360 --> 00:21:54,560 Après, c'était une autre histoire. 366 00:22:00,440 --> 00:22:02,840 C'est dur d'imaginer l'été. 367 00:22:03,000 --> 00:22:06,560 Des feuilles aux arbres, la chaleur, les orages. 368 00:22:07,120 --> 00:22:10,200 Tu te souviens quand on faisait cuire des saucisses ici ? 369 00:22:11,080 --> 00:22:14,120 Où sont le cheval et le vieux chariot à foin ? 370 00:22:14,280 --> 00:22:18,160 C'était génial dans ce chariot. Tout le monde chantait. 371 00:22:18,520 --> 00:22:20,880 C'était toujours au clair de lune. 372 00:22:21,040 --> 00:22:22,320 Je crois bien, oui. 373 00:22:23,200 --> 00:22:25,200 C'était il y a très longtemps. 374 00:22:25,360 --> 00:22:29,200 Pas si longtemps. Notre dernière année de lycée. 375 00:22:30,600 --> 00:22:33,440 Et quand on est allés nager là-bas. 376 00:22:34,000 --> 00:22:36,280 Tu m'as demandée en mariage dans l'eau. 377 00:22:36,760 --> 00:22:39,160 Drôle d'endroit pour une demande. 378 00:22:39,320 --> 00:22:41,280 J'avais essayé partout ailleurs. 379 00:22:41,680 --> 00:22:44,680 - Tu étais têtue. - On était trop jeunes. 380 00:22:45,000 --> 00:22:47,360 - Tu m'as pas dit ça à l'époque. - Non. 381 00:22:48,040 --> 00:22:50,480 Je le savais sans en avoir conscience. 382 00:22:52,600 --> 00:22:55,600 Je ne comprends pas. On aurait dû se marier. 383 00:22:55,760 --> 00:22:58,400 - On a raté plein de trucs. - Ça se fera. 384 00:22:58,560 --> 00:23:00,520 Tout ça ne durera plus. 385 00:23:01,120 --> 00:23:04,920 On reviendra ici griller des saucisses avec la bande. 386 00:23:05,120 --> 00:23:07,760 - On ira nager. - Burt ne peux plus nager. 387 00:23:07,920 --> 00:23:10,560 Et tu es sûre qu'on sera tous là ? Moi aussi ? 388 00:23:11,320 --> 00:23:14,080 J'en suis certaine. Je dois y croire. 389 00:23:15,160 --> 00:23:17,000 Tu te fais des illusions. 390 00:23:17,160 --> 00:23:20,000 Tu ne vois pas que le passé ne reviendra pas ? 391 00:23:20,360 --> 00:23:21,600 Non, je ne vois pas. 392 00:23:21,760 --> 00:23:25,120 On doit redevenir comme avant ou notre couple est perdu. 393 00:23:25,560 --> 00:23:27,480 Reprends-toi, Bob. 394 00:23:27,640 --> 00:23:29,560 Tu es devenu si brusque. 395 00:23:29,720 --> 00:23:32,320 Punaise, Sue, tu ne comprends rien à rien. 396 00:23:32,480 --> 00:23:33,720 Tu as changé. 397 00:23:34,520 --> 00:23:36,720 Rentre. J'ai besoin de rester seul. 398 00:23:40,360 --> 00:23:43,680 Je ne me suis jamais senti aussi démoralisé. 399 00:23:44,400 --> 00:23:46,320 Qu'aurais-je pu faire d'autre ? 400 00:23:48,400 --> 00:23:50,920 Les jours suivants, j'ai traîné à la maison. 401 00:23:51,080 --> 00:23:53,200 Je me sentais nerveux, barbouillé. 402 00:24:08,400 --> 00:24:11,200 Papa s'est dit que chasser me ferait du bien. 403 00:24:13,240 --> 00:24:16,760 Au début, c'était bien. On chassait souvent, mon père et moi. 404 00:24:16,920 --> 00:24:18,360 J'aimais bien ça. 405 00:24:18,520 --> 00:24:20,200 J'avais un chouette fusil. 406 00:24:20,680 --> 00:24:23,600 C'était agréable d'être dehors avec mon vieux. 407 00:24:24,760 --> 00:24:26,320 Ça m'a remonté. 408 00:24:31,360 --> 00:24:33,840 Contourne le bois. Je fais le rabatteur. 409 00:24:34,000 --> 00:24:35,040 OK. 410 00:24:35,200 --> 00:24:38,240 Ne tire pas sur moi. Je ne suis pas un lapin. 411 00:25:40,480 --> 00:25:41,560 Bon dieu ! 412 00:25:44,840 --> 00:25:46,920 Pourquoi tu m'as amené ici ? 413 00:25:47,080 --> 00:25:49,720 Bon sang de bon dieu ! 414 00:25:58,680 --> 00:26:00,480 Papa m'a emmené chez le médecin, 415 00:26:00,640 --> 00:26:03,160 qui a parlé de mes nerfs et appelé la Croix-Rouge. 416 00:26:04,440 --> 00:26:06,400 La Croix-Rouge a appelé la Navy. 417 00:26:08,000 --> 00:26:11,840 C'est tout. Faut pas rentrer chez toi, mon pote. 418 00:26:12,320 --> 00:26:14,120 Pas avant d'être rétabli. 419 00:26:14,280 --> 00:26:17,720 Pourquoi Lucas s'est mis dans cet état pour un lapin ? 420 00:26:18,000 --> 00:26:19,880 Il a jamais eu à tirer au front. 421 00:26:20,320 --> 00:26:22,400 - Lucas ? - Je ne sais pas. 422 00:26:26,520 --> 00:26:29,200 Parlez-nous encore de ce torpillage. 423 00:26:30,720 --> 00:26:31,680 Le torpillage ? 424 00:26:31,840 --> 00:26:34,760 Oui. Qu'avez-vous ressenti dans l'eau ? 425 00:26:35,200 --> 00:26:38,600 Je vous l'ai dit et redit, bon sang ! J'étais content. 426 00:26:38,760 --> 00:26:40,280 Content d'en être sorti. 427 00:26:41,000 --> 00:26:43,720 - C'est tout ? - Oui, oui, oui. 428 00:26:44,200 --> 00:26:46,760 Si c'était tout, vous ne seriez pas aussi tendu. 429 00:26:47,200 --> 00:26:49,800 Si je vous dis que c'est tout, c'est tout. 430 00:26:57,960 --> 00:27:00,440 Ils mouraient tous autour de moi. 431 00:27:05,560 --> 00:27:07,120 Allons, Lucas. 432 00:27:08,200 --> 00:27:09,600 Nous comprenons. 433 00:27:09,760 --> 00:27:12,600 C'est épuisant d'affronter d'affreux souvenirs. 434 00:27:12,960 --> 00:27:14,240 Venez avec moi. 435 00:27:18,440 --> 00:27:19,960 Je reviens tout de suite. 436 00:27:26,800 --> 00:27:28,400 Venez vous allonger. 437 00:27:42,400 --> 00:27:43,680 Vous avez eu du cran. 438 00:27:48,760 --> 00:27:52,160 Désormais, tout va être beaucoup plus facile. 439 00:27:58,960 --> 00:28:02,360 Des émotions très ancrées ne ressortent pas sans douleur. 440 00:28:03,440 --> 00:28:04,880 Ça va s'arranger. 441 00:28:05,480 --> 00:28:07,280 Avalez ça, pour vous détendre. 442 00:28:14,600 --> 00:28:16,040 Reposez-vous un peu. 443 00:28:16,200 --> 00:28:18,320 On reparlera de tout ça plus tard. 444 00:28:31,720 --> 00:28:35,120 Vous vous sentirez mieux au réveil. Je reviens. 445 00:28:45,080 --> 00:28:46,720 Parlons clairement. 446 00:28:47,840 --> 00:28:51,400 Il a fallu du courage à Lucas pour parler de tout ça. 447 00:28:56,160 --> 00:28:59,120 Vous aussi, vous devez découvrir 448 00:28:59,280 --> 00:29:02,680 ce que cachent vos symptômes, quels qu'ils soient. 449 00:29:02,840 --> 00:29:05,040 Irritabilité, cauchemars, vomissements... 450 00:29:05,720 --> 00:29:07,200 Peu importe où vous étiez. 451 00:29:07,360 --> 00:29:10,840 Sur terre, dans l'air, en mer ou dans un sous-marin. 452 00:29:11,000 --> 00:29:15,120 Il faut affronter vos souvenirs, les faire sortir, comme Lucas. 453 00:29:16,160 --> 00:29:18,040 Voyons le problème global. 454 00:29:18,200 --> 00:29:19,280 D'abord, Clements, 455 00:29:20,040 --> 00:29:24,000 vous voyez pourquoi Lucas s'est mis dans cet état pour un lapin ? 456 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 Ben... Peut-être. 457 00:29:26,840 --> 00:29:30,240 Quand il a levé son fusil, le lapin a semblé disparaître. 458 00:29:30,400 --> 00:29:31,960 Il a revu ses camarades 459 00:29:32,120 --> 00:29:34,400 en train de se noyer autour de lui. 460 00:29:35,040 --> 00:29:38,640 J'ai ressenti la même chose en voyant mourir mon copain. 461 00:29:39,280 --> 00:29:40,320 C'est ça. 462 00:29:40,640 --> 00:29:42,320 Mettons les choses à plat. 463 00:29:45,320 --> 00:29:49,360 Il est clair que Lucas était heureux avant tous ces événements. 464 00:29:50,200 --> 00:29:53,560 On imagine un gars qui aurait un commerce florissant, 465 00:29:54,160 --> 00:29:56,840 apprécié dans sa petite ville. 466 00:29:57,000 --> 00:30:01,240 Il n'était pas soupe au lait ni agressif, bien au contraire. 467 00:30:01,400 --> 00:30:04,800 Il avait un tempérament facile, c'était un type bien. 468 00:30:05,400 --> 00:30:06,200 Alors ? 469 00:30:07,200 --> 00:30:09,000 Il passe 18 mois en mer. 470 00:30:09,160 --> 00:30:13,280 Rien d'inhabituel, plein d'hommes en ont fait autant, voire plus. 471 00:30:13,680 --> 00:30:18,800 Mais Lucas est rivé à des valves. Il se sent exclus de l'équipage. 472 00:30:18,960 --> 00:30:21,960 Il ne voit pas que lui, les artilleurs, le coq, 473 00:30:22,120 --> 00:30:24,880 et les gars de la passerelle ne font qu'un. 474 00:30:25,160 --> 00:30:29,680 Non, il se sent un peu à part, comme quelqu'un de spécial, 475 00:30:29,840 --> 00:30:31,200 qui voudrait... 476 00:30:31,360 --> 00:30:32,760 Quoi ? 477 00:30:32,920 --> 00:30:35,360 Se jeter sur un Jap pour le tuer. 478 00:30:35,960 --> 00:30:37,880 Descendre un avion. 479 00:30:38,040 --> 00:30:40,600 Tout faire sauf rester à son poste 480 00:30:40,760 --> 00:30:43,600 pour que le bateau puisse poursuivre sa mission. 481 00:30:44,760 --> 00:30:49,640 Il ne peut pas faire ce qu'il voudrait ou ce qu'il pense qu'il devrait faire, 482 00:30:49,800 --> 00:30:51,200 et il se monte la tête. 483 00:30:52,720 --> 00:30:54,520 En même temps, il a peur, 484 00:30:54,680 --> 00:30:58,320 comme chacun de nous quand notre vie est en jeu. 485 00:30:59,280 --> 00:31:02,920 Le problème, c'est que Lucas veut régler ça à sa façon. 486 00:31:03,720 --> 00:31:08,520 Il ne saisit pas que les torpilleurs, les artilleurs, le pont et lui-même 487 00:31:08,680 --> 00:31:11,760 doivent collaborer pour descendre un avion, 488 00:31:11,920 --> 00:31:14,280 ou faire sauter un destroyer japonais. 489 00:31:14,800 --> 00:31:16,600 Un homme seul n'y suffit pas. 490 00:31:16,840 --> 00:31:19,880 Et on n'échappe pas à sa peur aux dépens des autres, 491 00:31:20,040 --> 00:31:22,520 surtout quand on est tous dans le même bateau. 492 00:31:23,360 --> 00:31:26,000 Son désir de faire autre chose que son travail, 493 00:31:26,160 --> 00:31:27,920 c'est sa façon de fuir. 494 00:31:28,080 --> 00:31:29,560 Mais c'est impossible. 495 00:31:29,720 --> 00:31:34,400 Le navire et sa conscience l'enchaînent à ses valves. 496 00:31:35,120 --> 00:31:37,840 Puis le destin s'en mêle et l'exauce. 497 00:31:38,000 --> 00:31:39,280 Ça le réjouit. 498 00:31:39,440 --> 00:31:42,040 Il est en sécurité dans l'eau. Problème réglé. 499 00:31:42,840 --> 00:31:44,920 Puis il aperçoit l'équipage. 500 00:31:45,080 --> 00:31:48,000 Ses copains brûlent, se noient et meurent. 501 00:31:48,440 --> 00:31:52,640 Il semble devoir sa vie à leurs souffrances et à leur mort. 502 00:31:58,560 --> 00:32:01,840 Comme au fond de lui-même il voulait s'échapper, 503 00:32:02,000 --> 00:32:04,760 il se sent responsable de leurs tourments. 504 00:32:07,200 --> 00:32:08,920 Voilà les faits. 505 00:32:09,080 --> 00:32:10,840 Que peut faire Lucas ? 506 00:32:11,200 --> 00:32:13,680 Il ne peut pas effacer ce qui s'est passé. 507 00:32:14,760 --> 00:32:19,240 Il faut qu'il accepte ses émotions, qu'il les comprenne et les dompte. 508 00:32:19,680 --> 00:32:20,720 Au lieu de cela, 509 00:32:21,280 --> 00:32:25,000 il se montre susceptible, agacé, confus, méchant. 510 00:32:25,440 --> 00:32:27,040 Que lui est-il arrivé ? 511 00:32:28,480 --> 00:32:30,680 À son retour, tout semblait rouler. 512 00:32:30,840 --> 00:32:32,480 Il était calme en surface. 513 00:32:32,880 --> 00:32:37,040 On ne voyait pas que quelque chose le rongeait, le dévorait. 514 00:32:38,320 --> 00:32:40,920 Mais il est devenu de plus en plus hargneux. 515 00:32:46,440 --> 00:32:47,920 Son état a empiré. 516 00:32:52,240 --> 00:32:55,880 Pendant sa permission, il s'est défoulé sur ses proches. 517 00:32:56,040 --> 00:32:58,240 Ils réveillaient ses sentiments de culpabilité, 518 00:32:58,440 --> 00:32:59,520 d'indignité, 519 00:32:59,680 --> 00:33:03,320 par leurs questions simples et naturelles sur son vécu. 520 00:33:04,800 --> 00:33:07,400 Il s'est disputé avec sa bonne amie. 521 00:33:07,560 --> 00:33:10,200 Vous avez bien compris qu'il l'aime toujours. 522 00:33:10,360 --> 00:33:13,160 Il avait l'impression qu'elle ne le comprenait plus. 523 00:33:14,760 --> 00:33:18,680 Comment pouvait-elle le comprendre ? Il lui en disait si peu. 524 00:33:19,520 --> 00:33:21,520 Il ne se comprenait pas lui-même. 525 00:33:22,640 --> 00:33:27,480 Son éclat de tout à l'heure est le début d'une prise de conscience. 526 00:33:27,640 --> 00:33:30,920 Il voit que son ras-le-bol et le sentiment d'irréalité 527 00:33:31,080 --> 00:33:33,160 qui se manifestait par de l'agressivité, 528 00:33:33,600 --> 00:33:35,560 proviennent d'ailleurs. 529 00:33:35,720 --> 00:33:39,000 Ils naissent d'un sentiment de culpabilité et d'indignité, 530 00:33:40,080 --> 00:33:41,240 qu'il a renversé, 531 00:33:41,400 --> 00:33:45,880 comme si le problème venait de tout le monde, excepté lui-même. 532 00:33:48,560 --> 00:33:50,880 Le but de ces groupes de parole 533 00:33:51,040 --> 00:33:54,120 est de vous montrer comment les autres vous voient, 534 00:33:54,280 --> 00:33:56,720 et que d'autres partagent vos problèmes. 535 00:33:57,720 --> 00:34:00,440 Ces nouvelles informations, 536 00:34:00,600 --> 00:34:02,760 utilisez-les de façon constructive. 537 00:34:04,720 --> 00:34:08,560 L'ergothérapie donnera à Lucas un exutoire physique rentable 538 00:34:08,720 --> 00:34:10,240 à ses émotions. 539 00:34:10,400 --> 00:34:13,200 Il apprendra à travailler en résolvant ses problèmes, 540 00:34:13,360 --> 00:34:15,160 et gagnera sur les 2 tableaux. 541 00:34:16,680 --> 00:34:19,840 Un entraînement physique le gardera en forme. 542 00:34:25,120 --> 00:34:27,440 C'est valable pour vous également. 543 00:34:27,600 --> 00:34:30,160 Votre irritation n'est que le symptôme 544 00:34:30,320 --> 00:34:33,400 des émotions que vous étouffez, que vous niez. 545 00:34:34,480 --> 00:34:39,200 Comme l'insomnie, la mauvaise humeur, la dépression ou le mépris de soi, 546 00:34:39,360 --> 00:34:42,680 un sale caractère signale quelque chose de plus profond, 547 00:34:42,840 --> 00:34:46,040 qui doit être affronté, compris et digéré. 548 00:34:47,120 --> 00:34:50,320 Confrontez-vous à vos problèmes comme Lucas, 549 00:34:50,480 --> 00:34:52,840 et vos symptômes disparaîtront. 550 00:34:57,480 --> 00:34:59,040 FIN 551 00:34:59,200 --> 00:35:02,760 Sous-titres : Nicolas Guechi & Élisabeth Fuchs