1
00:00:00,100 --> 00:00:03,537
Transfert d'un film 16 mm original
par Colorlab
2
00:00:03,670 --> 00:00:07,674
pour la National Library of Medicine
Octobre 2005.
3
00:00:07,841 --> 00:00:12,079
THE UNITED NATIONS FILM BOARD
Présente
4
00:00:13,046 --> 00:00:17,651
L'ÉTERNEL COMBAT
5
00:00:45,045 --> 00:00:46,280
Délivre-nous !
6
00:00:46,413 --> 00:00:48,715
Délivre-nous de la peste,
7
00:00:48,982 --> 00:00:50,617
de la faim,
de la guerre.
8
00:00:50,751 --> 00:00:53,987
Tel est le cri de l'humanité
depuis la nuit des temps.
9
00:00:54,521 --> 00:00:57,057
Aveuglé par l'ignorance,
frappé de terreur,
10
00:00:57,190 --> 00:01:00,294
l'homme use de sorcellerie
contre la peste noire,
11
00:01:00,427 --> 00:01:02,796
de superstition contre le typhus.
12
00:01:02,930 --> 00:01:06,800
Son combat contre les ravages
des épidémies vire au fanatisme.
13
00:01:06,934 --> 00:01:10,537
Victimes de préjugés et d'intolérance,
14
00:01:10,871 --> 00:01:14,975
les malades contagieux
sont trop souvent traités avec cruauté.
15
00:01:27,187 --> 00:01:29,489
Malgré la panique ambiante,
16
00:01:29,623 --> 00:01:31,625
et le risque d'être contaminé,
17
00:01:31,758 --> 00:01:34,127
des scientifiques se mettent à l'œuvre.
18
00:01:34,261 --> 00:01:37,197
Ils s'évertuent à faire de
la lueur vacillante de la recherche
19
00:01:37,331 --> 00:01:39,032
le phare de la connaissance,
20
00:01:39,166 --> 00:01:41,435
utilisant tous moyens de communication
21
00:01:41,568 --> 00:01:43,870
pour partager
leurs découvertes entre eux.
22
00:01:47,441 --> 00:01:49,409
Le Néerlandais Leeuwenhoek
23
00:01:49,610 --> 00:01:51,745
dote les scientifiques du monde entier
24
00:01:51,945 --> 00:01:54,915
de la nouvelle et puissante
vision au microscope.
25
00:01:55,048 --> 00:01:58,118
Enfin, grâce à la lumière inquisitrice
de la Science,
26
00:01:58,251 --> 00:02:00,053
l'ennemi caché est révélé.
27
00:02:00,187 --> 00:02:03,423
Sus aux maladies contagieuses
et à leurs causes,
28
00:02:03,557 --> 00:02:05,092
où qu'elles se trouvent !
29
00:02:19,539 --> 00:02:21,942
L'Italien Spallanzani initie l'étude
30
00:02:22,075 --> 00:02:25,278
de l'origine et du développement
des micro-organismes.
31
00:02:25,412 --> 00:02:29,149
Il montre qu'il n'y a pas
de fermentation dans un flacon scellé,
32
00:02:29,282 --> 00:02:31,818
mais qu'elle ne se produit
33
00:02:31,952 --> 00:02:35,255
qu'en cas de contact
avec les micro-organismes de l'air.
34
00:02:47,868 --> 00:02:52,572
En Angleterre, Jenner élabore
les principes de base de la vaccination.
35
00:02:52,706 --> 00:02:55,909
Une petite Britannique
est la première à ressentir
36
00:02:56,076 --> 00:02:58,445
la piqûre d'une aiguille de vaccination.
37
00:03:09,523 --> 00:03:12,659
En France,
les recherches géniales de Pasteur
38
00:03:12,793 --> 00:03:16,163
livrent la cause
des maladies contagieuses.
39
00:03:16,296 --> 00:03:19,266
Il prouve que les microbes
en sont à l'origine.
40
00:03:19,399 --> 00:03:23,003
Ainsi, la science médicale
progresse et répand la lumière
41
00:03:23,136 --> 00:03:24,571
là où régnaient les ténèbres,
42
00:03:24,704 --> 00:03:27,340
l'espérance
où tout n'était que désespoir.
43
00:03:28,341 --> 00:03:31,812
En Allemagne, Koch identifie et isole
le bacille de Koch
44
00:03:31,945 --> 00:03:34,081
et le redoutable microbe du choléra.
45
00:03:41,922 --> 00:03:43,590
Au-delà des mers,
en Amérique,
46
00:03:43,724 --> 00:03:46,159
Walter Reed et ses collègues prouvent
47
00:03:46,293 --> 00:03:49,029
que le moustique
est le seul vecteur de la fièvre jaune.
48
00:03:49,162 --> 00:03:51,732
Ils offrent leur vie et triomphent.
49
00:03:51,865 --> 00:03:53,767
Les préjugés volent en éclats.
50
00:03:53,900 --> 00:03:56,136
L'échange d'informations permet de créer
51
00:03:56,269 --> 00:03:58,972
des armes modernes
contre les maladies anciennes.
52
00:04:00,373 --> 00:04:03,276
Ensuite, au cours du 19e siècle,
53
00:04:03,443 --> 00:04:05,312
le monde change radicalement.
54
00:04:05,712 --> 00:04:07,848
C'est la révolution industrielle.
55
00:04:07,981 --> 00:04:09,783
Les modes de vie changent.
56
00:04:09,916 --> 00:04:13,220
Entassés dans les villes,
hommes, femmes et enfants
57
00:04:13,420 --> 00:04:16,056
intègrent les rouages
d'une vaste machine.
58
00:04:16,289 --> 00:04:19,659
Privés de soleil
et des bienfaits de la campagne,
59
00:04:20,026 --> 00:04:23,330
les corps humains rouillent
et deviennent plus fragiles.
60
00:04:28,902 --> 00:04:32,372
De nouveaux moyens de transports
font rétrécir le monde
61
00:04:32,506 --> 00:04:35,642
qui n'est plus qu'une gigantesque
ville encombrée.
62
00:04:45,352 --> 00:04:47,220
Parti d'une zone infectée,
63
00:04:47,354 --> 00:04:51,124
le voyageur transporte sans le savoir
des microbes mortels.
64
00:04:51,658 --> 00:04:55,962
Partout où il passe, les microbes
s'installent et se diffusent.
65
00:05:07,774 --> 00:05:11,311
Des épidémies éclatent loin
des zones infectées connues.
66
00:05:11,444 --> 00:05:13,680
D'un pays à l'autre,
d'un continent à l'autre,
67
00:05:13,814 --> 00:05:16,683
un chargement mortel de microbes
est acheminé,
68
00:05:16,816 --> 00:05:20,987
et menace à grande échelle
l'existence même de l'humanité.
69
00:05:26,660 --> 00:05:30,897
Infections de masse et épidémies
menacent chaque ville, chaque pays.
70
00:05:31,031 --> 00:05:34,201
Les recherches à échelle locale
ne suffisent plus.
71
00:05:39,873 --> 00:05:42,342
Devant la nécessité
d'une défense commune,
72
00:05:42,475 --> 00:05:45,679
les nations s'associent
pour lutter contre les épidémies.
73
00:05:45,812 --> 00:05:48,848
Des accords médicaux et des mesures
de protection sont établis,
74
00:05:48,982 --> 00:05:50,584
les quarantaines allongées,
75
00:05:50,717 --> 00:05:52,886
des contrôles aux frontières instaurés.
76
00:05:53,019 --> 00:05:54,387
Quand une épidémie frappe,
77
00:05:54,521 --> 00:05:57,657
le pays est soumis
à des restrictions particulières.
78
00:05:57,791 --> 00:05:59,960
On isole les porteurs potentiels.
79
00:06:00,026 --> 00:06:01,595
Petit à petit,
80
00:06:01,728 --> 00:06:04,731
les dangers liés à la contagion
diminuent.
81
00:06:26,152 --> 00:06:27,087
La guerre.
82
00:06:27,587 --> 00:06:30,757
Comme toutes les autres,
la 1ère guerre mondiale
83
00:06:30,890 --> 00:06:33,860
engloutit l'humanité
dans la douleur et la mort.
84
00:06:33,994 --> 00:06:36,329
La guerre entraîne fléaux et maladies.
85
00:06:36,496 --> 00:06:39,299
Les épidémies font plus de dégâts
que la guerre,
86
00:06:39,499 --> 00:06:41,201
et déciment les civils.
87
00:06:41,701 --> 00:06:45,138
Un tel problème
doit être réglé à l'international.
88
00:06:52,679 --> 00:06:55,348
Un réseau d'information médicale
est créé.
89
00:06:55,482 --> 00:06:57,918
Il passe par la radio,
les journaux, etc.
90
00:06:58,118 --> 00:07:00,453
La Société des Nations
diffuse les informations
91
00:07:00,587 --> 00:07:03,256
pour que tous puissent
combattre la contagion.
92
00:07:14,934 --> 00:07:18,305
STANDARDISATION BIOLOGIQUE
UNIFICATION DES PHARMACOPÉES
93
00:07:19,105 --> 00:07:21,241
Les informations stockées à Genève
94
00:07:21,608 --> 00:07:24,511
intègrent l'arsenal
des médecins et scientifiques
95
00:07:24,678 --> 00:07:26,846
en lutte dans le monde entier.
96
00:07:27,414 --> 00:07:29,716
Les rapports sur la santé sont reçus,
97
00:07:30,016 --> 00:07:32,152
enregistrés, classés, collationnés,
98
00:07:32,285 --> 00:07:34,421
et renvoyés pour être utilisés.
99
00:07:34,554 --> 00:07:38,058
Car désormais,
les trains se déplacent de gare en gare,
100
00:07:40,126 --> 00:07:42,228
les bateaux de port en port.
101
00:07:44,297 --> 00:07:48,868
Des millions de gens vivent,
travaillent et souffrent.
102
00:07:52,172 --> 00:07:54,908
Pour un marin,
les adieux sont toujours durs.
103
00:07:55,942 --> 00:07:58,845
Et plus encore
quand votre femme brûle de fièvre,
104
00:07:59,145 --> 00:08:00,814
et qu'il faut lever l'ancre.
105
00:08:01,514 --> 00:08:03,984
Vous vous dites :
"Pas de quoi s'inquiéter,
106
00:08:04,117 --> 00:08:06,553
"ça ira mieux dans 2-3 jours."
107
00:08:06,686 --> 00:08:09,055
En outre, vous avez besoin d'argent.
108
00:08:21,468 --> 00:08:23,436
Aucun de vous ne se doute...
109
00:08:26,306 --> 00:08:27,407
Le typhus,
110
00:08:27,540 --> 00:08:29,042
ce noir fléau.
111
00:08:40,553 --> 00:08:42,389
"Au revoir !"
112
00:08:42,522 --> 00:08:45,925
Tous deux sont maintenant porteurs
de microbes mortels.
113
00:08:55,435 --> 00:08:58,038
Ces microbes vont profiter
aux autres marins,
114
00:08:58,171 --> 00:09:01,674
et traverser les mers
pour déclencher une terrible épidémie,
115
00:09:01,808 --> 00:09:03,877
n'importe quand,
n'importe où.
116
00:09:21,761 --> 00:09:25,932
Les épidémies démarrent
n'importe quand, où que vous soyez.
117
00:09:26,066 --> 00:09:28,034
A présent, elle est à l'hôpital.
118
00:09:28,334 --> 00:09:31,371
Aucun doute !
C'est contagieux.
119
00:09:42,882 --> 00:09:44,117
Il faut agir aussitôt.
120
00:09:44,250 --> 00:09:46,286
La vie de ceux qu'elle risque d'infecter
121
00:09:46,419 --> 00:09:47,954
ou a déjà infectés,
est en jeu.
122
00:09:48,088 --> 00:09:48,888
Qui est-elle ?
123
00:09:49,022 --> 00:09:50,623
Ses amis, sa famille.
124
00:09:50,824 --> 00:09:52,125
Lancez l'alerte !
125
00:09:52,625 --> 00:09:55,462
Dans le monde entier,
dans toutes les langues.
126
00:09:55,595 --> 00:09:58,932
On localise les bateaux
partis de cette zone.
127
00:09:59,365 --> 00:10:00,867
"À tous les bateaux en mer.
128
00:10:01,167 --> 00:10:03,870
"Le service des quarantaines
doit être informé
129
00:10:04,037 --> 00:10:06,606
"de l'état de santé de tous,
où qu'ils soient,
130
00:10:06,840 --> 00:10:08,908
"presque à chaque instant."
131
00:10:09,142 --> 00:10:11,611
Car les épidémies frappent
n'importe quand,
132
00:10:11,811 --> 00:10:14,047
où que vous soyez.
133
00:10:46,312 --> 00:10:48,982
Des mesures de protection
sont instaurées.
134
00:10:49,115 --> 00:10:52,118
Le service des quarantaines ordonne
135
00:10:52,285 --> 00:10:54,621
l'inspection et le contrôle du bateau.
136
00:11:00,894 --> 00:11:03,863
Le bateau est stoppé
et le malade évacué à terre.
137
00:11:03,997 --> 00:11:06,533
On vaccine les autres pour les protéger.
138
00:11:48,841 --> 00:11:51,477
Ensuite, on désinfecte le bateau à fond.
139
00:11:51,678 --> 00:11:53,646
On fait sortir les rats
de leurs cachettes
140
00:11:53,880 --> 00:11:56,115
à l'aide de gaz de cyanure.
141
00:11:56,249 --> 00:11:59,719
On fait des fumigations
de la proue à la poupe,
142
00:11:59,852 --> 00:12:01,387
des cabines à la coque.
143
00:12:01,521 --> 00:12:02,889
Tout le bateau est désinfecté
144
00:12:03,122 --> 00:12:07,026
avant de pouvoir reprendre sa route
en toute sécurité.
145
00:12:08,027 --> 00:12:10,730
DANGER - GAZ EMPOISONNÉ
NE PAS APPROCHER
146
00:12:35,455 --> 00:12:39,258
Cette coopération protège l'humanité
des épidémies à répétition.
147
00:12:39,392 --> 00:12:44,063
L'action immédiate permet
d'écraser un ennemi fulgurant.
148
00:12:53,339 --> 00:12:55,341
De nos jours,
les distances sont abolies.
149
00:12:55,475 --> 00:12:59,779
Les avions relient les continents
comme les trains les villes.
150
00:12:59,979 --> 00:13:01,748
Les peuples du monde ne font qu'un.
151
00:13:02,582 --> 00:13:05,084
Les ailes des avions les unissent.
152
00:13:25,338 --> 00:13:28,908
Les gens de toutes races,
de toutes classes sociales,
153
00:13:29,042 --> 00:13:31,244
changent de pays en quelques heures.
154
00:13:35,048 --> 00:13:37,450
SERVICE DE SANTÉ PUBLIQUE
INSPECTION DES QUARANTAINES
155
00:13:38,217 --> 00:13:40,353
Des contrôles médicaux vitaux
sont établis
156
00:13:40,486 --> 00:13:44,757
aux carrefours internationaux
que sont les aéroports.
157
00:13:44,891 --> 00:13:48,294
Le réseau d'information
et services médicaux y repose
158
00:13:48,461 --> 00:13:50,029
sur le modèle de celui des ports.
159
00:13:50,296 --> 00:13:51,698
Mais est-ce suffisant ?
160
00:13:51,898 --> 00:13:56,669
Combien de temps faut-il
pour détecter une épidémie potentielle ?
161
00:14:07,513 --> 00:14:09,982
D'un continent à l'autre,
162
00:14:10,116 --> 00:14:12,318
il n'y a que quelques heures de vol.
163
00:14:15,688 --> 00:14:18,558
Mais le choléra met
plus de temps à se déclarer.
164
00:14:18,691 --> 00:14:21,060
Il faut 3 à 6 jours
pour la fièvre jaune.
165
00:14:21,394 --> 00:14:25,631
La période d'incubation de la variole
est de 7 à 16 jours.
166
00:14:39,479 --> 00:14:42,749
Les passagers d'un avion moderne
semblent en parfaite santé.
167
00:14:42,882 --> 00:14:44,384
Et c'est le cas.
168
00:14:44,517 --> 00:14:45,685
Comment en être sûr ?
169
00:14:47,186 --> 00:14:51,290
Cette petite fille a-t-elle aussi reçu
des microbes en cadeau ?
170
00:14:52,325 --> 00:14:53,860
Si un passager transporte des microbes,
171
00:14:54,527 --> 00:14:57,230
dont certains au stade de l'incubation,
172
00:14:57,363 --> 00:15:00,767
il arrivera à destination avant
de présenter des symptômes.
173
00:15:00,900 --> 00:15:04,670
Il est impossible de bloquer
tous les passagers plusieurs jours
174
00:15:04,804 --> 00:15:07,440
pour des contrôles médicaux complets.
175
00:15:07,573 --> 00:15:10,743
Aujourd'hui, cette stratégie de défense
ne suffit plus.
176
00:15:10,877 --> 00:15:13,479
Il faut éliminer
les épidémies à la racine.
177
00:15:28,694 --> 00:15:30,863
Malheureusement, dans certains pays,
178
00:15:31,030 --> 00:15:34,033
il existe des maladies contagieuses
à l'état endémique,
179
00:15:34,367 --> 00:15:36,636
c'est-à-dire, en permanence.
180
00:15:37,436 --> 00:15:42,241
Ainsi, certaines régions d'Inde
présentent toujours des cas de choléra.
181
00:15:42,375 --> 00:15:45,878
Ce fléau pourrait atteindre
l'Europe occidentale.
182
00:15:46,946 --> 00:15:50,149
En Afrique,
des formes de malaria sévissent encore.
183
00:15:50,283 --> 00:15:52,919
Une transmission vers l'Amérique du Sud
est possible.
184
00:15:56,856 --> 00:16:00,927
Venant du Japon, le choléra pourrait
frapper l'ouest des États-Unis.
185
00:16:08,167 --> 00:16:10,503
Les zones toujours infectées
sont localisées,
186
00:16:10,636 --> 00:16:12,672
mais peuvent être très étendues,
187
00:16:12,805 --> 00:16:15,074
voire couvrir des continents entiers.
188
00:16:15,208 --> 00:16:18,811
Les moyens de transport modernes
suscitent un nouveau danger :
189
00:16:18,945 --> 00:16:20,646
la contamination universelle.
190
00:16:24,417 --> 00:16:27,019
La lutte contre les épidémies
est globale,
191
00:16:27,153 --> 00:16:29,922
car le danger de mort concerne
le monde entier.
192
00:16:34,961 --> 00:16:38,197
Mais alors, quelle est la réponse ?
193
00:16:46,939 --> 00:16:49,108
Née sous l'égide des Nations Unies,
194
00:16:49,242 --> 00:16:53,279
une nouvelle organisation
veut promouvoir le bien-être de tous :
195
00:16:53,412 --> 00:16:55,448
l'Organisation Mondiale de la Santé.
196
00:16:55,581 --> 00:16:58,384
Lors de sa 1ère assemblée,
en juillet 1948,
197
00:16:58,518 --> 00:17:00,853
son directeur général,
le Dr Chisholm, a déclaré
198
00:17:01,053 --> 00:17:05,458
que cette organisation avait les moyens
d'améliorer la santé de tous
199
00:17:05,591 --> 00:17:08,294
et d'éradiquer pour de bon la malaria,
200
00:17:08,427 --> 00:17:11,130
le choléra,
la tuberculose et la syphilis.
201
00:17:11,264 --> 00:17:14,100
L'objectif premier de l'OMS
202
00:17:14,233 --> 00:17:17,670
est la lutte contre les maladies
à l'échelle mondiale.
203
00:17:25,211 --> 00:17:27,747
Presque tous les représentants
nationaux ont signé
204
00:17:27,880 --> 00:17:29,949
la Grande Charte de la Santé.
205
00:17:30,082 --> 00:17:33,452
L'organisation a ainsi l'autorité
et les moyens d'agir.
206
00:17:33,986 --> 00:17:36,656
Quel que soit leur point de départ,
207
00:17:36,789 --> 00:17:39,592
les épidémies sont un danger
pour le monde entier.
208
00:17:39,725 --> 00:17:43,996
L'OMS fera usage
de tous les moyens existants :
209
00:17:44,130 --> 00:17:46,499
l'éducation, la prévention, les soins.
210
00:17:47,033 --> 00:17:48,668
Les peuples du monde seront aidés
211
00:17:48,868 --> 00:17:51,837
par des médecins
de toutes races et nations.
212
00:17:52,004 --> 00:17:55,441
Un remarquable mouvement
de solidarité mondiale est né.
213
00:17:55,975 --> 00:17:58,010
Déjà très répandue,
214
00:17:58,144 --> 00:17:59,578
la vaccination sera étendue.
215
00:17:59,712 --> 00:18:02,915
Des millions de gens recevront
des injections prophylactiques.
216
00:18:03,115 --> 00:18:06,819
Un système de contrôle médical
sera mis en place partout.
217
00:18:25,671 --> 00:18:28,274
D'énormes quantités
de sérums, de vaccins,
218
00:18:28,407 --> 00:18:29,909
et de nouveaux médicaments
219
00:18:30,076 --> 00:18:31,911
tels la pénicilline et les sulfamides
220
00:18:32,044 --> 00:18:35,281
sont déjà fabriquées
à des coûts toujours plus bas.
221
00:18:35,681 --> 00:18:37,984
Des ampoules partent
aux 4 coins du monde
222
00:18:38,117 --> 00:18:39,819
pour servir en cas d'urgence.
223
00:18:39,986 --> 00:18:43,856
Un flot continu de nouvelles
informations dans toutes les langues
224
00:18:43,990 --> 00:18:45,691
permet la mise en pratique
225
00:18:45,858 --> 00:18:48,761
des dernières découvertes
de la médecine moderne.
226
00:18:56,702 --> 00:18:58,237
Le choléra éclate en Égypte,
227
00:18:58,371 --> 00:19:01,941
juste avant la 1ère assemblée de l'OMS.
228
00:19:02,975 --> 00:19:04,710
Les premiers cas sont signalés.
229
00:19:05,378 --> 00:19:08,147
Le Caire alerte toutes les nations.
230
00:19:35,841 --> 00:19:37,877
À New York convergent
les commandes
231
00:19:38,110 --> 00:19:40,146
de vaccins et matériel nécessaires
232
00:19:40,379 --> 00:19:43,049
à la lutte contre l'épidémie
qui menace l'Égypte.
233
00:19:43,182 --> 00:19:45,351
Le Dr Calderone ordonne :
234
00:19:45,484 --> 00:19:49,255
"De la sulfadiazines, du sérum,
des aiguilles, des seringues.
235
00:19:49,388 --> 00:19:51,023
"Autre chose ?
Vous aurez tout.
236
00:19:51,157 --> 00:19:52,958
"Aucun souci pour le paiement.
237
00:19:53,092 --> 00:19:56,295
"L'OMS réglera la facture.
Faisons vite."
238
00:19:57,463 --> 00:19:58,764
La réaction est rapide.
239
00:19:58,898 --> 00:20:00,399
De France, de Chine et d'Indochine,
240
00:20:00,566 --> 00:20:02,535
d'Union Soviétique et des États-Unis,
241
00:20:02,668 --> 00:20:05,071
les vaccins sont envoyés au plus vite.
242
00:20:05,204 --> 00:20:07,540
Des avions livrent le précieux liquide,
243
00:20:07,673 --> 00:20:10,976
et des milliers d'aiguilles,
de seringues, etc.
244
00:20:11,544 --> 00:20:14,714
Toute la population égyptienne
est immunisée
245
00:20:14,847 --> 00:20:15,981
en un temps record.
246
00:20:16,315 --> 00:20:18,751
Les malades sont placés
en pavillon d'isolement.
247
00:20:18,884 --> 00:20:22,555
Les zones infectées
sont méthodiquement désinfectées
248
00:20:22,755 --> 00:20:24,223
L'épidémie est circonscrite,
249
00:20:24,356 --> 00:20:27,059
et complètement éradiquée
d'Égypte en 3 mois.
250
00:20:44,443 --> 00:20:46,178
Dans cet éternel combat,
251
00:20:46,312 --> 00:20:47,847
une bataille a été gagnée
252
00:20:47,980 --> 00:20:50,149
par la coopération internationale.
253
00:20:50,950 --> 00:20:53,686
Mais une énorme tâche nous attend.
254
00:20:53,819 --> 00:20:56,956
Une tâche à accomplir pour tous
les peuples, par tous les peuples.
255
00:20:57,089 --> 00:21:00,025
La vie de ces enfants-là aussi
doit être sauvée.
256
00:21:00,159 --> 00:21:04,663
Pour que la lumière de l'espoir
ranime le courage de ceux qui souffrent,
257
00:21:04,797 --> 00:21:07,566
et qu'un sourire illumine
le visage des mères,
258
00:21:07,700 --> 00:21:09,001
dans un monde nouveau.
259
00:21:12,438 --> 00:21:16,642
FIN
260
00:21:16,809 --> 00:21:19,678
VIDÉOTHÈQUE
DE L'AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION
261
00:21:19,812 --> 00:21:21,514
Sous-titres : Élisabeth Fuchs