1 00:00:00,100 --> 00:00:03,537 Transfert d'un film 16 mm original par Colorlab 2 00:00:03,670 --> 00:00:07,674 pour la National Library of Medicine Octobre 2005. 3 00:00:07,841 --> 00:00:12,079 THE UNITED NATIONS FILM BOARD Présente 4 00:00:13,046 --> 00:00:17,651 L'ÉTERNEL COMBAT 5 00:00:45,045 --> 00:00:46,280 Délivre-nous ! 6 00:00:46,413 --> 00:00:48,715 Délivre-nous de la peste, 7 00:00:48,982 --> 00:00:50,617 de la faim, de la guerre. 8 00:00:50,751 --> 00:00:53,987 Tel est le cri de l'humanité depuis la nuit des temps. 9 00:00:54,521 --> 00:00:57,057 Aveuglé par l'ignorance, frappé de terreur, 10 00:00:57,190 --> 00:01:00,294 l'homme use de sorcellerie contre la peste noire, 11 00:01:00,427 --> 00:01:02,796 de superstition contre le typhus. 12 00:01:02,930 --> 00:01:06,800 Son combat contre les ravages des épidémies vire au fanatisme. 13 00:01:06,934 --> 00:01:10,537 Victimes de préjugés et d'intolérance, 14 00:01:10,871 --> 00:01:14,975 les malades contagieux sont trop souvent traités avec cruauté. 15 00:01:27,187 --> 00:01:29,489 Malgré la panique ambiante, 16 00:01:29,623 --> 00:01:31,625 et le risque d'être contaminé, 17 00:01:31,758 --> 00:01:34,127 des scientifiques se mettent à l'œuvre. 18 00:01:34,261 --> 00:01:37,197 Ils s'évertuent à faire de la lueur vacillante de la recherche 19 00:01:37,331 --> 00:01:39,032 le phare de la connaissance, 20 00:01:39,166 --> 00:01:41,435 utilisant tous moyens de communication 21 00:01:41,568 --> 00:01:43,870 pour partager leurs découvertes entre eux. 22 00:01:47,441 --> 00:01:49,409 Le Néerlandais Leeuwenhoek 23 00:01:49,610 --> 00:01:51,745 dote les scientifiques du monde entier 24 00:01:51,945 --> 00:01:54,915 de la nouvelle et puissante vision au microscope. 25 00:01:55,048 --> 00:01:58,118 Enfin, grâce à la lumière inquisitrice de la Science, 26 00:01:58,251 --> 00:02:00,053 l'ennemi caché est révélé. 27 00:02:00,187 --> 00:02:03,423 Sus aux maladies contagieuses et à leurs causes, 28 00:02:03,557 --> 00:02:05,092 où qu'elles se trouvent ! 29 00:02:19,539 --> 00:02:21,942 L'Italien Spallanzani initie l'étude 30 00:02:22,075 --> 00:02:25,278 de l'origine et du développement des micro-organismes. 31 00:02:25,412 --> 00:02:29,149 Il montre qu'il n'y a pas de fermentation dans un flacon scellé, 32 00:02:29,282 --> 00:02:31,818 mais qu'elle ne se produit 33 00:02:31,952 --> 00:02:35,255 qu'en cas de contact avec les micro-organismes de l'air. 34 00:02:47,868 --> 00:02:52,572 En Angleterre, Jenner élabore les principes de base de la vaccination. 35 00:02:52,706 --> 00:02:55,909 Une petite Britannique est la première à ressentir 36 00:02:56,076 --> 00:02:58,445 la piqûre d'une aiguille de vaccination. 37 00:03:09,523 --> 00:03:12,659 En France, les recherches géniales de Pasteur 38 00:03:12,793 --> 00:03:16,163 livrent la cause des maladies contagieuses. 39 00:03:16,296 --> 00:03:19,266 Il prouve que les microbes en sont à l'origine. 40 00:03:19,399 --> 00:03:23,003 Ainsi, la science médicale progresse et répand la lumière 41 00:03:23,136 --> 00:03:24,571 là où régnaient les ténèbres, 42 00:03:24,704 --> 00:03:27,340 l'espérance où tout n'était que désespoir. 43 00:03:28,341 --> 00:03:31,812 En Allemagne, Koch identifie et isole le bacille de Koch 44 00:03:31,945 --> 00:03:34,081 et le redoutable microbe du choléra. 45 00:03:41,922 --> 00:03:43,590 Au-delà des mers, en Amérique, 46 00:03:43,724 --> 00:03:46,159 Walter Reed et ses collègues prouvent 47 00:03:46,293 --> 00:03:49,029 que le moustique est le seul vecteur de la fièvre jaune. 48 00:03:49,162 --> 00:03:51,732 Ils offrent leur vie et triomphent. 49 00:03:51,865 --> 00:03:53,767 Les préjugés volent en éclats. 50 00:03:53,900 --> 00:03:56,136 L'échange d'informations permet de créer 51 00:03:56,269 --> 00:03:58,972 des armes modernes contre les maladies anciennes. 52 00:04:00,373 --> 00:04:03,276 Ensuite, au cours du 19e siècle, 53 00:04:03,443 --> 00:04:05,312 le monde change radicalement. 54 00:04:05,712 --> 00:04:07,848 C'est la révolution industrielle. 55 00:04:07,981 --> 00:04:09,783 Les modes de vie changent. 56 00:04:09,916 --> 00:04:13,220 Entassés dans les villes, hommes, femmes et enfants 57 00:04:13,420 --> 00:04:16,056 intègrent les rouages d'une vaste machine. 58 00:04:16,289 --> 00:04:19,659 Privés de soleil et des bienfaits de la campagne, 59 00:04:20,026 --> 00:04:23,330 les corps humains rouillent et deviennent plus fragiles. 60 00:04:28,902 --> 00:04:32,372 De nouveaux moyens de transports font rétrécir le monde 61 00:04:32,506 --> 00:04:35,642 qui n'est plus qu'une gigantesque ville encombrée. 62 00:04:45,352 --> 00:04:47,220 Parti d'une zone infectée, 63 00:04:47,354 --> 00:04:51,124 le voyageur transporte sans le savoir des microbes mortels. 64 00:04:51,658 --> 00:04:55,962 Partout où il passe, les microbes s'installent et se diffusent. 65 00:05:07,774 --> 00:05:11,311 Des épidémies éclatent loin des zones infectées connues. 66 00:05:11,444 --> 00:05:13,680 D'un pays à l'autre, d'un continent à l'autre, 67 00:05:13,814 --> 00:05:16,683 un chargement mortel de microbes est acheminé, 68 00:05:16,816 --> 00:05:20,987 et menace à grande échelle l'existence même de l'humanité. 69 00:05:26,660 --> 00:05:30,897 Infections de masse et épidémies menacent chaque ville, chaque pays. 70 00:05:31,031 --> 00:05:34,201 Les recherches à échelle locale ne suffisent plus. 71 00:05:39,873 --> 00:05:42,342 Devant la nécessité d'une défense commune, 72 00:05:42,475 --> 00:05:45,679 les nations s'associent pour lutter contre les épidémies. 73 00:05:45,812 --> 00:05:48,848 Des accords médicaux et des mesures de protection sont établis, 74 00:05:48,982 --> 00:05:50,584 les quarantaines allongées, 75 00:05:50,717 --> 00:05:52,886 des contrôles aux frontières instaurés. 76 00:05:53,019 --> 00:05:54,387 Quand une épidémie frappe, 77 00:05:54,521 --> 00:05:57,657 le pays est soumis à des restrictions particulières. 78 00:05:57,791 --> 00:05:59,960 On isole les porteurs potentiels. 79 00:06:00,026 --> 00:06:01,595 Petit à petit, 80 00:06:01,728 --> 00:06:04,731 les dangers liés à la contagion diminuent. 81 00:06:26,152 --> 00:06:27,087 La guerre. 82 00:06:27,587 --> 00:06:30,757 Comme toutes les autres, la 1ère guerre mondiale 83 00:06:30,890 --> 00:06:33,860 engloutit l'humanité dans la douleur et la mort. 84 00:06:33,994 --> 00:06:36,329 La guerre entraîne fléaux et maladies. 85 00:06:36,496 --> 00:06:39,299 Les épidémies font plus de dégâts que la guerre, 86 00:06:39,499 --> 00:06:41,201 et déciment les civils. 87 00:06:41,701 --> 00:06:45,138 Un tel problème doit être réglé à l'international. 88 00:06:52,679 --> 00:06:55,348 Un réseau d'information médicale est créé. 89 00:06:55,482 --> 00:06:57,918 Il passe par la radio, les journaux, etc. 90 00:06:58,118 --> 00:07:00,453 La Société des Nations diffuse les informations 91 00:07:00,587 --> 00:07:03,256 pour que tous puissent combattre la contagion. 92 00:07:14,934 --> 00:07:18,305 STANDARDISATION BIOLOGIQUE UNIFICATION DES PHARMACOPÉES 93 00:07:19,105 --> 00:07:21,241 Les informations stockées à Genève 94 00:07:21,608 --> 00:07:24,511 intègrent l'arsenal des médecins et scientifiques 95 00:07:24,678 --> 00:07:26,846 en lutte dans le monde entier. 96 00:07:27,414 --> 00:07:29,716 Les rapports sur la santé sont reçus, 97 00:07:30,016 --> 00:07:32,152 enregistrés, classés, collationnés, 98 00:07:32,285 --> 00:07:34,421 et renvoyés pour être utilisés. 99 00:07:34,554 --> 00:07:38,058 Car désormais, les trains se déplacent de gare en gare, 100 00:07:40,126 --> 00:07:42,228 les bateaux de port en port. 101 00:07:44,297 --> 00:07:48,868 Des millions de gens vivent, travaillent et souffrent. 102 00:07:52,172 --> 00:07:54,908 Pour un marin, les adieux sont toujours durs. 103 00:07:55,942 --> 00:07:58,845 Et plus encore quand votre femme brûle de fièvre, 104 00:07:59,145 --> 00:08:00,814 et qu'il faut lever l'ancre. 105 00:08:01,514 --> 00:08:03,984 Vous vous dites : "Pas de quoi s'inquiéter, 106 00:08:04,117 --> 00:08:06,553 "ça ira mieux dans 2-3 jours." 107 00:08:06,686 --> 00:08:09,055 En outre, vous avez besoin d'argent. 108 00:08:21,468 --> 00:08:23,436 Aucun de vous ne se doute... 109 00:08:26,306 --> 00:08:27,407 Le typhus, 110 00:08:27,540 --> 00:08:29,042 ce noir fléau. 111 00:08:40,553 --> 00:08:42,389 "Au revoir !" 112 00:08:42,522 --> 00:08:45,925 Tous deux sont maintenant porteurs de microbes mortels. 113 00:08:55,435 --> 00:08:58,038 Ces microbes vont profiter aux autres marins, 114 00:08:58,171 --> 00:09:01,674 et traverser les mers pour déclencher une terrible épidémie, 115 00:09:01,808 --> 00:09:03,877 n'importe quand, n'importe où. 116 00:09:21,761 --> 00:09:25,932 Les épidémies démarrent n'importe quand, où que vous soyez. 117 00:09:26,066 --> 00:09:28,034 A présent, elle est à l'hôpital. 118 00:09:28,334 --> 00:09:31,371 Aucun doute ! C'est contagieux. 119 00:09:42,882 --> 00:09:44,117 Il faut agir aussitôt. 120 00:09:44,250 --> 00:09:46,286 La vie de ceux qu'elle risque d'infecter 121 00:09:46,419 --> 00:09:47,954 ou a déjà infectés, est en jeu. 122 00:09:48,088 --> 00:09:48,888 Qui est-elle ? 123 00:09:49,022 --> 00:09:50,623 Ses amis, sa famille. 124 00:09:50,824 --> 00:09:52,125 Lancez l'alerte ! 125 00:09:52,625 --> 00:09:55,462 Dans le monde entier, dans toutes les langues. 126 00:09:55,595 --> 00:09:58,932 On localise les bateaux partis de cette zone. 127 00:09:59,365 --> 00:10:00,867 "À tous les bateaux en mer. 128 00:10:01,167 --> 00:10:03,870 "Le service des quarantaines doit être informé 129 00:10:04,037 --> 00:10:06,606 "de l'état de santé de tous, où qu'ils soient, 130 00:10:06,840 --> 00:10:08,908 "presque à chaque instant." 131 00:10:09,142 --> 00:10:11,611 Car les épidémies frappent n'importe quand, 132 00:10:11,811 --> 00:10:14,047 où que vous soyez. 133 00:10:46,312 --> 00:10:48,982 Des mesures de protection sont instaurées. 134 00:10:49,115 --> 00:10:52,118 Le service des quarantaines ordonne 135 00:10:52,285 --> 00:10:54,621 l'inspection et le contrôle du bateau. 136 00:11:00,894 --> 00:11:03,863 Le bateau est stoppé et le malade évacué à terre. 137 00:11:03,997 --> 00:11:06,533 On vaccine les autres pour les protéger. 138 00:11:48,841 --> 00:11:51,477 Ensuite, on désinfecte le bateau à fond. 139 00:11:51,678 --> 00:11:53,646 On fait sortir les rats de leurs cachettes 140 00:11:53,880 --> 00:11:56,115 à l'aide de gaz de cyanure. 141 00:11:56,249 --> 00:11:59,719 On fait des fumigations de la proue à la poupe, 142 00:11:59,852 --> 00:12:01,387 des cabines à la coque. 143 00:12:01,521 --> 00:12:02,889 Tout le bateau est désinfecté 144 00:12:03,122 --> 00:12:07,026 avant de pouvoir reprendre sa route en toute sécurité. 145 00:12:08,027 --> 00:12:10,730 DANGER - GAZ EMPOISONNÉ NE PAS APPROCHER 146 00:12:35,455 --> 00:12:39,258 Cette coopération protège l'humanité des épidémies à répétition. 147 00:12:39,392 --> 00:12:44,063 L'action immédiate permet d'écraser un ennemi fulgurant. 148 00:12:53,339 --> 00:12:55,341 De nos jours, les distances sont abolies. 149 00:12:55,475 --> 00:12:59,779 Les avions relient les continents comme les trains les villes. 150 00:12:59,979 --> 00:13:01,748 Les peuples du monde ne font qu'un. 151 00:13:02,582 --> 00:13:05,084 Les ailes des avions les unissent. 152 00:13:25,338 --> 00:13:28,908 Les gens de toutes races, de toutes classes sociales, 153 00:13:29,042 --> 00:13:31,244 changent de pays en quelques heures. 154 00:13:35,048 --> 00:13:37,450 SERVICE DE SANTÉ PUBLIQUE INSPECTION DES QUARANTAINES 155 00:13:38,217 --> 00:13:40,353 Des contrôles médicaux vitaux sont établis 156 00:13:40,486 --> 00:13:44,757 aux carrefours internationaux que sont les aéroports. 157 00:13:44,891 --> 00:13:48,294 Le réseau d'information et services médicaux y repose 158 00:13:48,461 --> 00:13:50,029 sur le modèle de celui des ports. 159 00:13:50,296 --> 00:13:51,698 Mais est-ce suffisant ? 160 00:13:51,898 --> 00:13:56,669 Combien de temps faut-il pour détecter une épidémie potentielle ? 161 00:14:07,513 --> 00:14:09,982 D'un continent à l'autre, 162 00:14:10,116 --> 00:14:12,318 il n'y a que quelques heures de vol. 163 00:14:15,688 --> 00:14:18,558 Mais le choléra met plus de temps à se déclarer. 164 00:14:18,691 --> 00:14:21,060 Il faut 3 à 6 jours pour la fièvre jaune. 165 00:14:21,394 --> 00:14:25,631 La période d'incubation de la variole est de 7 à 16 jours. 166 00:14:39,479 --> 00:14:42,749 Les passagers d'un avion moderne semblent en parfaite santé. 167 00:14:42,882 --> 00:14:44,384 Et c'est le cas. 168 00:14:44,517 --> 00:14:45,685 Comment en être sûr ? 169 00:14:47,186 --> 00:14:51,290 Cette petite fille a-t-elle aussi reçu des microbes en cadeau ? 170 00:14:52,325 --> 00:14:53,860 Si un passager transporte des microbes, 171 00:14:54,527 --> 00:14:57,230 dont certains au stade de l'incubation, 172 00:14:57,363 --> 00:15:00,767 il arrivera à destination avant de présenter des symptômes. 173 00:15:00,900 --> 00:15:04,670 Il est impossible de bloquer tous les passagers plusieurs jours 174 00:15:04,804 --> 00:15:07,440 pour des contrôles médicaux complets. 175 00:15:07,573 --> 00:15:10,743 Aujourd'hui, cette stratégie de défense ne suffit plus. 176 00:15:10,877 --> 00:15:13,479 Il faut éliminer les épidémies à la racine. 177 00:15:28,694 --> 00:15:30,863 Malheureusement, dans certains pays, 178 00:15:31,030 --> 00:15:34,033 il existe des maladies contagieuses à l'état endémique, 179 00:15:34,367 --> 00:15:36,636 c'est-à-dire, en permanence. 180 00:15:37,436 --> 00:15:42,241 Ainsi, certaines régions d'Inde présentent toujours des cas de choléra. 181 00:15:42,375 --> 00:15:45,878 Ce fléau pourrait atteindre l'Europe occidentale. 182 00:15:46,946 --> 00:15:50,149 En Afrique, des formes de malaria sévissent encore. 183 00:15:50,283 --> 00:15:52,919 Une transmission vers l'Amérique du Sud est possible. 184 00:15:56,856 --> 00:16:00,927 Venant du Japon, le choléra pourrait frapper l'ouest des États-Unis. 185 00:16:08,167 --> 00:16:10,503 Les zones toujours infectées sont localisées, 186 00:16:10,636 --> 00:16:12,672 mais peuvent être très étendues, 187 00:16:12,805 --> 00:16:15,074 voire couvrir des continents entiers. 188 00:16:15,208 --> 00:16:18,811 Les moyens de transport modernes suscitent un nouveau danger : 189 00:16:18,945 --> 00:16:20,646 la contamination universelle. 190 00:16:24,417 --> 00:16:27,019 La lutte contre les épidémies est globale, 191 00:16:27,153 --> 00:16:29,922 car le danger de mort concerne le monde entier. 192 00:16:34,961 --> 00:16:38,197 Mais alors, quelle est la réponse ? 193 00:16:46,939 --> 00:16:49,108 Née sous l'égide des Nations Unies, 194 00:16:49,242 --> 00:16:53,279 une nouvelle organisation veut promouvoir le bien-être de tous : 195 00:16:53,412 --> 00:16:55,448 l'Organisation Mondiale de la Santé. 196 00:16:55,581 --> 00:16:58,384 Lors de sa 1ère assemblée, en juillet 1948, 197 00:16:58,518 --> 00:17:00,853 son directeur général, le Dr Chisholm, a déclaré 198 00:17:01,053 --> 00:17:05,458 que cette organisation avait les moyens d'améliorer la santé de tous 199 00:17:05,591 --> 00:17:08,294 et d'éradiquer pour de bon la malaria, 200 00:17:08,427 --> 00:17:11,130 le choléra, la tuberculose et la syphilis. 201 00:17:11,264 --> 00:17:14,100 L'objectif premier de l'OMS 202 00:17:14,233 --> 00:17:17,670 est la lutte contre les maladies à l'échelle mondiale. 203 00:17:25,211 --> 00:17:27,747 Presque tous les représentants nationaux ont signé 204 00:17:27,880 --> 00:17:29,949 la Grande Charte de la Santé. 205 00:17:30,082 --> 00:17:33,452 L'organisation a ainsi l'autorité et les moyens d'agir. 206 00:17:33,986 --> 00:17:36,656 Quel que soit leur point de départ, 207 00:17:36,789 --> 00:17:39,592 les épidémies sont un danger pour le monde entier. 208 00:17:39,725 --> 00:17:43,996 L'OMS fera usage de tous les moyens existants : 209 00:17:44,130 --> 00:17:46,499 l'éducation, la prévention, les soins. 210 00:17:47,033 --> 00:17:48,668 Les peuples du monde seront aidés 211 00:17:48,868 --> 00:17:51,837 par des médecins de toutes races et nations. 212 00:17:52,004 --> 00:17:55,441 Un remarquable mouvement de solidarité mondiale est né. 213 00:17:55,975 --> 00:17:58,010 Déjà très répandue, 214 00:17:58,144 --> 00:17:59,578 la vaccination sera étendue. 215 00:17:59,712 --> 00:18:02,915 Des millions de gens recevront des injections prophylactiques. 216 00:18:03,115 --> 00:18:06,819 Un système de contrôle médical sera mis en place partout. 217 00:18:25,671 --> 00:18:28,274 D'énormes quantités de sérums, de vaccins, 218 00:18:28,407 --> 00:18:29,909 et de nouveaux médicaments 219 00:18:30,076 --> 00:18:31,911 tels la pénicilline et les sulfamides 220 00:18:32,044 --> 00:18:35,281 sont déjà fabriquées à des coûts toujours plus bas. 221 00:18:35,681 --> 00:18:37,984 Des ampoules partent aux 4 coins du monde 222 00:18:38,117 --> 00:18:39,819 pour servir en cas d'urgence. 223 00:18:39,986 --> 00:18:43,856 Un flot continu de nouvelles informations dans toutes les langues 224 00:18:43,990 --> 00:18:45,691 permet la mise en pratique 225 00:18:45,858 --> 00:18:48,761 des dernières découvertes de la médecine moderne. 226 00:18:56,702 --> 00:18:58,237 Le choléra éclate en Égypte, 227 00:18:58,371 --> 00:19:01,941 juste avant la 1ère assemblée de l'OMS. 228 00:19:02,975 --> 00:19:04,710 Les premiers cas sont signalés. 229 00:19:05,378 --> 00:19:08,147 Le Caire alerte toutes les nations. 230 00:19:35,841 --> 00:19:37,877 À New York convergent les commandes 231 00:19:38,110 --> 00:19:40,146 de vaccins et matériel nécessaires 232 00:19:40,379 --> 00:19:43,049 à la lutte contre l'épidémie qui menace l'Égypte. 233 00:19:43,182 --> 00:19:45,351 Le Dr Calderone ordonne : 234 00:19:45,484 --> 00:19:49,255 "De la sulfadiazines, du sérum, des aiguilles, des seringues. 235 00:19:49,388 --> 00:19:51,023 "Autre chose ? Vous aurez tout. 236 00:19:51,157 --> 00:19:52,958 "Aucun souci pour le paiement. 237 00:19:53,092 --> 00:19:56,295 "L'OMS réglera la facture. Faisons vite." 238 00:19:57,463 --> 00:19:58,764 La réaction est rapide. 239 00:19:58,898 --> 00:20:00,399 De France, de Chine et d'Indochine, 240 00:20:00,566 --> 00:20:02,535 d'Union Soviétique et des États-Unis, 241 00:20:02,668 --> 00:20:05,071 les vaccins sont envoyés au plus vite. 242 00:20:05,204 --> 00:20:07,540 Des avions livrent le précieux liquide, 243 00:20:07,673 --> 00:20:10,976 et des milliers d'aiguilles, de seringues, etc. 244 00:20:11,544 --> 00:20:14,714 Toute la population égyptienne est immunisée 245 00:20:14,847 --> 00:20:15,981 en un temps record. 246 00:20:16,315 --> 00:20:18,751 Les malades sont placés en pavillon d'isolement. 247 00:20:18,884 --> 00:20:22,555 Les zones infectées sont méthodiquement désinfectées 248 00:20:22,755 --> 00:20:24,223 L'épidémie est circonscrite, 249 00:20:24,356 --> 00:20:27,059 et complètement éradiquée d'Égypte en 3 mois. 250 00:20:44,443 --> 00:20:46,178 Dans cet éternel combat, 251 00:20:46,312 --> 00:20:47,847 une bataille a été gagnée 252 00:20:47,980 --> 00:20:50,149 par la coopération internationale. 253 00:20:50,950 --> 00:20:53,686 Mais une énorme tâche nous attend. 254 00:20:53,819 --> 00:20:56,956 Une tâche à accomplir pour tous les peuples, par tous les peuples. 255 00:20:57,089 --> 00:21:00,025 La vie de ces enfants-là aussi doit être sauvée. 256 00:21:00,159 --> 00:21:04,663 Pour que la lumière de l'espoir ranime le courage de ceux qui souffrent, 257 00:21:04,797 --> 00:21:07,566 et qu'un sourire illumine le visage des mères, 258 00:21:07,700 --> 00:21:09,001 dans un monde nouveau. 259 00:21:12,438 --> 00:21:16,642 FIN 260 00:21:16,809 --> 00:21:19,678 VIDÉOTHÈQUE DE L'AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION 261 00:21:19,812 --> 00:21:21,514 Sous-titres : Élisabeth Fuchs