{{#widget:Qwant}}
« Use your head » : différence entre les versions
De MedFilm PPRD
(Enregistré en utilisant le bouton « Enregistrer et continuer » du formulaire) |
Aucun résumé des modifications |
||
| (6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ficheFilm | {{ficheFilm | ||
|corpus=Crp:Corpus-14 | |||
|Titre=Use your head | |Titre=Use your head | ||
|serie=Commandments for Health | |serie=Commandments for Health | ||
| Ligne 67 : | Ligne 68 : | ||
|Descriptif libre={{HTDesc | |Descriptif libre={{HTDesc | ||
|Langue=fr | |Langue=fr | ||
|Texte='''Énoncé de la règle'''<br />Le soldat McGillicuddy épluche des pommes de terre assis sur un tas de...pommes de terre. Tout à coup, il ressent une envie pressante. Il demande au sergent la permission de sortir. Le sergent la lui accorde | |Texte='''Énoncé de la règle'''<br />Le soldat McGillicuddy épluche des pommes de terre assis sur un tas de ... pommes de terre. Tout à coup, il ressent une envie pressante. Il demande au sergent la permission de sortir. Le sergent la lui accorde (à noter que les sourcils du sergent sont remplacés par les trois chevrons qui font partie des insignes de l’armée américaine). McGillicuddy sort de la coquerie en courant si vite qu’il se cogne dans un panneau sur lequel est inscrit le septième "commandement" : ''Tu ne déposeras point tes excréments n’importe où mais uniquement aux endroits prévus. Tu n’urineras point sous la tente de ton frère ou dans la rue, de peur qu’il ne te prenne pour un chien et ne te traite comme tel''. (01'10)<br />'''Transgression de la règle'''<br />Sur le chemin des feuillées, Mac longe des panneaux indicateurs portant le message suivant : "Méfie-toi des Japonais quand tu vas chi…" Le dernier panneau porte l’inscription ''Burna Shave''. Il s’agit d’une référence humoristique à une marque de crème à raser, la marque ''Burma'', qui à l’époque, faisait de la publicité pour ses produits sur des séries de panneaux disposés le long des routes. Au lieu de suivre le panneau qui indique les feuillées et malgré les protestations de la voix ''off'' qui s'adresse directement à McGillicuddy, ce dernier prend une autre direction. On découvre son petit coin personnel : une chaise percée, des magazines, du papier toilette (en réalité, il s'agit de billets de banque japonais) et un joli paysage. La voix ''off'' admire l’endroit avec ironie puis s’exclame que c’est un vrai nid à microbes. (02'10)<br />'''Mécanisme de la contamination'''<br />Lorsque McGillicuddy quitte les lieux, une mouche aux yeux bridés, aux grandes dents et à l’accent asiatique (une vraie caricature de Japonais !) bat le rappel de toutes ses camarades et les invite à venir manger. Ensuite, attirées par l’odeur de tarte qui s’échappe de la cheminée de la coquerie, les mouches vont s'y nourrir. Ce faisant, elles passent à de nombreuses reprises sur les aliments préparés pour le repas des soldats et les contaminent. Il n’y a qu’un aliment qu’elles refusent de goûter et devant lequel elles prennent un air dégoûté, c’est une boîte marquée SPAM. Il s’agit d’une référence à de la viande en conserve ressemblant un peu à du corned-beef, vendue sous la marque SBAM. (03'23)<br />'''La transgression d'un seul a des conséquences désastreuses sur tous'''<br />Peu après le repas, tous les soldats tombent malades. En voyant la tente du ''mess'' et celle du ''mess'' des officiers qui se précipitent dans la direction des feuillées mais s’effondrent avant d’y être arrivés, le spectateur comprend que les soldats ont attrapé la dysenterie. Il y a un jeu de mots sur le mot anglais « mess » (écrit sur un panneau placé sur chacune des 2 tentes) qui désigne à la fois l’endroit où les soldats mangent et ce qui se passe très probablement dans le pantalon des soldats qui ont un accès de diarrhée avant de pouvoir arriver aux feuillées.<br />Tous les soldats sont couchés sous une grande tente qui est certainement l’infirmerie. Un panneau marqué « DIARRHÉE » accroché à chaque lit remplace l’habituel tableau des températures. Un message venant de Tokyo est diffusé à la radio. Le speaker, dont la ressemblance avec les mouches est assez frappante (lunettes cerclant les yeux et dents proéminentes) annonce qu’ils viennent de découvrir qu’un ''Marine yankee'' soutient l’effort de guerre japonais. En effet, en faisant ses besoins ailleurs qu’à l’endroit prévu, il a provoqué la dysenterie chez tous ses camarades, ce qui les a rendus "faibles comme des chatons". Le speaker annonce le nom de ce ''Marine'', c'est McGillicuddy. Tous les soldats malades bondissent de colère. (04'19)<br />'''La punition'''<br />McGillicuddy est à nouveau sur son trône personnel. Les soldats sont à sa recherche pour se venger. La voix ''off'' les encourage. Les soldats délogent McGillicuddy avec une pelleteuse marquée ''Decontamination Squad'' ("équipe de décontamination") et le jettent dans les feuillées. | ||
}} | }} | ||
|Notes complémentaires={{HTNotes | |Notes complémentaires={{HTNotes | ||
| Ligne 74 : | Ligne 75 : | ||
|Références={{HTRéf | |Références={{HTRéf | ||
|Langue=fr | |Langue=fr | ||
|Texte=Grinneiser, Jess, | |Texte=Grinneiser, Jess, ''Nippo-Américains déportés, une partie oubliée de l'histoire'', Asianwinds, 17 juillet 2016, URL : http://asianwinds.news/deportation-nippo-americains (consulté le 10 janvier 2018).<br /> | ||
Lange, Dorothea, Gordon, Linda | Lange, Dorothea, Gordon, Linda et Okihiro, Gary Y., ''Impounded: Dorothea Lange and the censored images of Japanese American Internment'', New York, W. W. Norton, 2006.<br /> | ||
Niiya, Brian, ''Japanese American History : An A-to-Z reference from 1868 to the present'', Japanese American National Museum, Los Angeles, California, 1993.<br /> | Niiya, Brian, ''Japanese American History : An A-to-Z reference from 1868 to the present'', Japanese American National Museum, Los Angeles, California, 1993.<br /> | ||
Rhode, Michael and Sappol, Michael, | Rhode, Michael and Sappol, Michael, ''The Five Commandments, Medicine on Screen'', 29 April 2015 URL : https://medicineonscreen.nlm.nih.gov/2015/04/29/commandments-for-health/ (consulté le 25 septembre 2019). <br /> | ||
Sabbagh, Daniel, | Sabbagh, Daniel, ''Le Statut des « Asiatiques » aux États-Unis, L’identité américaine dans un miroir'', Critique Internationale, n° 20/3 (2003), pp. 69-92. | ||
}} | }} | ||
|Documents_Externes={{Documents externes | |Documents_Externes={{Documents externes | ||
Dernière version du 21 février 2024 à 16:16
Si vous rencontrez un problème d'affichage du film ou des sous-titres , veuillez essayer un autre navigateur.
Titre :
Use your head
Série :
Année de production :
Pays de production :
Interprétation :
Durée :
5 minutes
Format :
Parlant - Noir et blanc -
Langues d'origine :
Sous-titrage et transcription :
Sociétés de production :
Commanditaires :
Archives détentrices :
Corpus :
Générique principal
Contenus
Thèmes médicaux
- Hygiène personnelle. Propreté. Habillement
- Prévention et contrôle des maladies infectieuses et contagieuses. Prévention des épidémies
- Hygiène de l'air, de l'eau, du sol. Pollution et son contrôle
Sujet
Genre dominant
Résumé
Contexte
Éléments structurants du film
- Images de reportage : Non.
- Images en plateau : Non.
- Images d'archives : Non.
- Séquences d'animation : Oui.
- Cartons : Non.
- Animateur : Non.
- Voix off : Oui.
- Interview : Non.
- Musique et bruitages : Oui.
- Images communes avec d'autres films : Non.
Comment le film dirige-t-il le regard du spectateur ?
Comment la santé et la médecine sont-elles présentées ?
Diffusion et réception
Où le film est-il projeté ?
Communications et événements associés au film
Public
Audience
Descriptif libre
Notes complémentaires
Références et documents externes
Contributeurs
- Auteurs de la fiche : Élisabeth Fuchs, Etienne Genieux
- Transcription Anglais : Nicolas Guechi
- Sous-titres Français : Élisabeth Fuchs

