{{#widget:Qwant}}
« Nube en el cielo » : différence entre les versions
De MedFilm PPRD
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
| Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
|Notes complémentaires={{HTNotes | |Notes complémentaires={{HTNotes | ||
|Langue=fr | |Langue=fr | ||
|Texte=Le film ''Nube en el cielo'' a également été tourné en version anglaise, sous le titre ''Cloud in the sky''.<br />Si les acteurs, les scènes et le message du film sont identiques, quelques différences sont à souligner :<br />Tout d’abord, lors de deux scènes, les personnages prenant la parole sont différents. Dans la version en anglais, c’est le jeune frère, et non le père, qui annonce à Consuelo comment sa mère est décédée (03.10 – 03.26) | |Texte=Le film ''Nube en el cielo'' a également été tourné en version anglaise, sous le titre ''Cloud in the sky''.<br />Si les acteurs, les scènes et le message du film sont identiques, quelques différences sont à souligner :<br />Tout d’abord, lors de deux scènes, les personnages prenant la parole sont différents. Dans la version en anglais, c’est le jeune frère, et non le père, qui annonce à Consuelo comment sa mère est décédée. (03.10 – 03.26) La raison de ce changement de personnage est inconnue, s’agit-il d’une question de connaissances linguistiques ou de culture ?<br /> | ||
De même, lorsque le père, le fiancé et Consuelo sont réunis sous le porche de la maison, le fiancé ne prend pas la parole, contrairement à la version espagnole (10.34 – 11.13) | De même, lorsque le père, le fiancé et Consuelo sont réunis sous le porche de la maison, le fiancé ne prend pas la parole, contrairement à la version espagnole. (10.34 – 11.13) La scène est d’ailleurs plus compréhensible et amusante en espagnol (car il manque une réplique dans la version anglaise). Est-ce le signe d'un montage hâtif, reflet de contraintes budgétaires serrées, ou de contraintes de durée des scènes ? | ||
<br /><br />Par ailleurs, le film en espagnol a un but plus ambitieux : il s’adresse à l’ensemble de la population hispanophone (et pas seulement aux malades) et souhaite que tout le monde soit débarrassé de la tuberculose : « C'est à eux qui endurent une part de l'écrasant fardeau de la tuberculose, et à tous les hispanophones, que cette histoire est dédiée. Nous espérons voir le jour où l'Homme sera libéré de cet ennemi redoutable et séculaire : la tuberculose» (''A ellos, que sufren y soportan su parte en la carga brumadora de la tuberculosis, y a toda la gente de habla española, se les dedica esta historia, en la esperanza de que llegue el día en que toda las gentes se vean libres del más temible y antiguo enemigo del hombre: la tuberculosis''). La version anglaise s'adresse, quant à elle, aux hispanophones américains et recherche la libération des États-Unis : « Cette histoire leur est dédiée, dans l'espoir qu'elle hâtera l'arrivée du jour où toute notre nation sera libérée du plus ancien ennemi de l'homme : la tuberculose. » (''This story is dedicated to them in the hope that it will speed the day when our whole nation shall be freed of man's ancient enemy: tuberculosis'') (01.15 – 01.36) | <br /><br />Par ailleurs, le film en espagnol a un but plus ambitieux : il s’adresse à l’ensemble de la population hispanophone (et pas seulement aux malades) et souhaite que tout le monde soit débarrassé de la tuberculose : « C'est à eux qui endurent une part de l'écrasant fardeau de la tuberculose, et à tous les hispanophones, que cette histoire est dédiée. Nous espérons voir le jour où l'Homme sera libéré de cet ennemi redoutable et séculaire : la tuberculose» (''A ellos, que sufren y soportan su parte en la carga brumadora de la tuberculosis, y a toda la gente de habla española, se les dedica esta historia, en la esperanza de que llegue el día en que toda las gentes se vean libres del más temible y antiguo enemigo del hombre: la tuberculosis''). La version anglaise s'adresse, quant à elle, aux hispanophones américains et recherche la libération des États-Unis : « Cette histoire leur est dédiée, dans l'espoir qu'elle hâtera l'arrivée du jour où toute notre nation sera libérée du plus ancien ennemi de l'homme : la tuberculose. » (''This story is dedicated to them in the hope that it will speed the day when our whole nation shall be freed of man's ancient enemy: tuberculosis''). (01.15 – 01.36) | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
Lors du discours du prêtre, deux éléments ressortent. Une emphase plus importante est faite sur le verbe ‘guérir’, guérison spirituelle (''ensalmar'') et physique (''curar'', ''sanar'') en espagnol. Le discours est également davantage religieux et le prêtre insiste sur le fait que faire appel à la médecine est une obligation qui correspond à la volonté divine. Cette scène est tournée selon un angle légèrement différent en anglais, ce qui confirme que le film a été tourné dans les deux langues et non pas doublé.<br /><br />Lors de l’échange entre le médecin et le père, la phrase concernant les traitements modernes n'apparaît pas en anglais : « Les traitements modernes de la tuberculose permettent aux poumons de guérir. » (''Los tratamientos modernos de la tuberculosis dan a los pulmones oportunidad de sanar'') (11.50 – 13.17) | Lors du discours du prêtre, deux éléments ressortent. Une emphase plus importante est faite sur le verbe ‘guérir’, guérison spirituelle (''ensalmar'') et physique (''curar'', ''sanar'') en espagnol. Le discours est également davantage religieux et le prêtre insiste sur le fait que faire appel à la médecine est une obligation qui correspond à la volonté divine. Cette scène est tournée selon un angle légèrement différent en anglais, ce qui confirme que le film a été tourné dans les deux langues et non pas doublé.<br /><br />Lors de l’échange entre le médecin et le père, la phrase concernant les traitements modernes n'apparaît pas en anglais : « Les traitements modernes de la tuberculose permettent aux poumons de guérir. » (''Los tratamientos modernos de la tuberculosis dan a los pulmones oportunidad de sanar''). (11.50 – 13.17) La version espagnole insiste donc davantage sur la possibilité de rétablissement grâce à la médecine.<br /><br />Une chose est surprenante : lorsque l’employé du sanatorium vient chasser Pedro, il s’exprime également en anglais dans cette version. (18.13 – 18.55)<br />Pour finir, le ton du médecin et de l’infirmière est davantage paternaliste dans la version en anglais que dans la version en espagnol, sans doute pour ne pas heurter le public : « Brave fille » (''That’s a good girl!''), « Vous avez été bien sage » (''You’ve been a good girl''). | ||
}} | }} | ||
|Références={{HTRéf | |Références={{HTRéf | ||
Version du 3 mars 2023 à 21:17

Pour voir ce film veuillez vous connecter.
Si vous rencontrez un problème d'affichage du film ou des sous-titres , veuillez essayer un autre navigateur.
Titre :
Nube en el cielo
Année de production :
Pays de production :
Réalisation :
Conseil scientifique :
Interprétation :
Durée :
19 minutes
Format :
Parlant - Noir et blanc - 35 mm
Langues d'origine :
Sous-titrage et transcription :
Commanditaires :
Archives détentrices :
Générique principal
Contenus
Thèmes médicaux
- Hygiène en relation avec l'âge, le sexe, l'origine ethnique
- Prévention et contrôle des maladies infectieuses et contagieuses. Prévention des épidémies
- Pathologie de l'appareil respiratoire. Affections des organes respiratoires
- Maladies infectieuses et contagieuses, fièvres
Sujet
Genre dominant
Résumé
Contexte
Éléments structurants du film
- Images de reportage : Non.
- Images en plateau : Non.
- Images d'archives : Non.
- Séquences d'animation : Non.
- Cartons : Non.
- Animateur : Non.
- Voix off : Oui.
- Interview : Non.
- Musique et bruitages : Oui.
- Images communes avec d'autres films : Non.
Comment le film dirige-t-il le regard du spectateur ?
Comment la santé et la médecine sont-elles présentées ?
Diffusion et réception
Où le film est-il projeté ?
Communications et événements associés au film
Public
Audience
Descriptif libre
Notes complémentaires
Références et documents externes
Contributeurs
- Auteurs de la fiche : Joël Danet, Séverine George
- Transcription Espagnol : Séverine George
- Sous-titres Français : Séverine George

